1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео. Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео. 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 Это свободно распространяемый фансаб. Не предназначен для продажи. 3 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 4 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 Переводчик - Shusha Редактор - Лариса 5 00:00:14,000 --> 00:00:16,500 М Е Ч Т А Раунд 11 6 00:00:16,500 --> 00:00:18,500 Ким Бом в роли Ли Чжан Сок 7 00:00:18,760 --> 00:00:19,930 Сок. 8 00:00:20,600 --> 00:00:22,600 Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль 9 00:00:22,720 --> 00:00:24,040 Это папа. 10 00:00:24,600 --> 00:00:26,600 Сон Дам Би в роли Пак Со Ён 11 00:00:27,630 --> 00:00:29,220 Проснись, пожалуйста. 12 00:00:33,410 --> 00:00:37,280 У вас тоже много ссадин. Дайте я их обработаю. 13 00:00:38,620 --> 00:00:41,390 Я... я в порядке. 14 00:00:41,510 --> 00:00:43,040 И всё же. 15 00:00:43,330 --> 00:00:45,470 Я в порядке, в порядке. 16 00:00:47,220 --> 00:00:50,870 Вам не кажется, что нашего Сока стоит отвезти в больницу? 17 00:00:51,380 --> 00:00:56,090 У него довольно много ушибов, осмотрим их, когда завтра проснётся. 18 00:00:59,870 --> 00:01:04,250 Мы о нём позаботимся здесь. 19 00:01:04,630 --> 00:01:07,580 Поэтому чересчур не волнуйтесь и идите домой отдохнуть. 20 00:01:09,790 --> 00:01:12,350 Эм, агент Нам… 21 00:01:12,890 --> 00:01:16,740 а могу я здесь остаться на ночь? 22 00:01:19,880 --> 00:01:21,730 Вы же знаете, что будет, 23 00:01:22,110 --> 00:01:23,900 когда Чжан Сок проснётся, 24 00:01:23,980 --> 00:01:25,290 как он отреагирует. 25 00:01:45,440 --> 00:01:47,200 Как там Чжан Сок? 26 00:01:48,190 --> 00:01:50,340 Мы немного обработали ссадины, он спит. 27 00:01:51,920 --> 00:01:54,420 И всё же хорошо, что вы нашли его в нужный момент. 28 00:01:55,300 --> 00:02:00,350 Когда Сок проснётся, прошу, не говорите, что это я его принёс. 29 00:02:01,430 --> 00:02:03,430 Не хочу, чтоб он расстраивался. 30 00:02:06,130 --> 00:02:08,070 Ну, спокойной ночи. 31 00:02:19,050 --> 00:02:21,890 Он не был бы человеком, если б не чувствовал за собой вины. 32 00:02:22,500 --> 00:02:26,020 Учитывая состояние Чжан Сока, думаешь, мы всё ещё можем спасти FF-лигу? 33 00:02:27,080 --> 00:02:29,460 Чжан Сок не единственная проблема. 34 00:02:30,050 --> 00:02:33,460 Проблема в том, что все считают нас за преступников. 35 00:02:35,610 --> 00:02:37,980 Полагаю, это всё дело рук Кан Гён Тхэка. 36 00:02:38,220 --> 00:02:39,460 Жалкий подонок. 37 00:02:42,920 --> 00:02:44,530 Ты куда? 38 00:02:46,150 --> 00:02:48,090 Хочу подышать воздухом. 39 00:03:15,520 --> 00:03:17,530 Думаешь, это сотрёт твоё прошлое? 40 00:03:18,090 --> 00:03:20,170 Плевать, пусти меня! 41 00:03:27,380 --> 00:03:31,200 Парень просто поверил обещанию отца завязать 42 00:03:31,320 --> 00:03:33,270 и сел в тюрягу вместо него. 43 00:04:39,730 --> 00:04:42,420 Это Нам Чжэ Иль. Можно войти? 44 00:05:11,210 --> 00:05:12,980 Не нальёте и мне? 45 00:05:34,020 --> 00:05:38,560 Я знаю, что вы переживаете за Чжан Сока. 46 00:05:41,360 --> 00:05:43,070 С чего бы мне? 47 00:05:43,720 --> 00:05:45,110 Он ведь мне даже не родной сын. 48 00:05:49,680 --> 00:05:52,880 Он правда... вам не родной? 49 00:05:55,700 --> 00:05:59,210 Если отец не ведёт себя подобающе, то это уже не отцовско-сыновьи отношения, так ведь? 50 00:06:05,240 --> 00:06:09,550 Недавно я услышал от того парня, Ён Бэ, 51 00:06:12,170 --> 00:06:15,910 что Чжан Сок взял на себя вину и сел в тюрьму вместо вас. 52 00:06:19,890 --> 00:06:23,130 Вы не расскажете, что произошло? 53 00:06:25,290 --> 00:06:27,440 Зачем? Это всё уже в прошлом. 54 00:06:30,830 --> 00:06:33,190 Рана Чжан Сока от этого, похоже, очень глубока. 55 00:06:35,480 --> 00:06:37,700 Он не обязан быть профессиональным борцом, 56 00:06:38,820 --> 00:06:41,970 но не считаешь, что у него должна быть возможность жить по-человечески? 57 00:07:16,920 --> 00:07:18,600 Перед банком 58 00:07:19,620 --> 00:07:20,910 я подобрал сумку. 59 00:07:23,160 --> 00:07:25,200 И, подумать только! внутри были деньги на обучение. 60 00:07:34,450 --> 00:07:37,160 Я её забрал и спрятал деньги в комоде, 61 00:07:37,850 --> 00:07:43,950 но Сок увидел настоящий конверт, по которому было ясно, что это деньги на обучение, 62 00:07:44,500 --> 00:07:47,510 и он пошёл обратно, чтобы вернуть их. 63 00:08:15,160 --> 00:08:17,030 Мы были по уши в долгах, 64 00:08:17,810 --> 00:08:20,060 и у меня уже было достаточно приводов. 65 00:08:21,940 --> 00:08:24,140 Я боялся дополнительного наказания. 66 00:08:26,680 --> 00:08:29,270 А для Сока это было первое обвинение, к тому же он был несовершеннолетним. 67 00:08:31,530 --> 00:08:35,350 Поэтому мы решили, что он побудет там немного и выйдет. 68 00:08:40,720 --> 00:08:44,650 А то, что Чжан Сока поймали при попытке вернуть деньги, 69 00:08:45,600 --> 00:08:47,450 они знали об этом? 70 00:08:50,200 --> 00:08:51,560 Не знаю. 71 00:08:52,470 --> 00:08:54,470 Они были в ярости и просто сдали его. 72 00:09:01,710 --> 00:09:05,810 А может, вы знаете, где живут эти люди? 73 00:09:48,240 --> 00:09:51,170 [Ресторан Дорона] 74 00:09:58,120 --> 00:10:01,130 Посиди здесь немного. Прогуляемся чуть-чуть позже. 75 00:10:01,410 --> 00:10:02,450 Хорошо. 76 00:10:26,210 --> 00:10:27,840 Добро пожаловать. 77 00:10:30,660 --> 00:10:32,100 Пожалуйста, присаживайтесь сюда. 78 00:10:32,220 --> 00:10:33,760 Что вам принести? 79 00:10:35,870 --> 00:10:36,980 Господин. 80 00:10:37,250 --> 00:10:37,970 Да? 81 00:10:39,460 --> 00:10:44,480 Ранее, в прошлом году у вас украли деньги на обучение, да? 82 00:10:57,780 --> 00:11:03,980 Так что, вы хотите, чтобы я признался, что он был схвачен при попытке вернуть деньги? 83 00:11:07,880 --> 00:11:08,850 Да. 84 00:11:10,160 --> 00:11:14,710 Этот парень очень сильно старается сейчас жить достойной жизнью. 85 00:11:16,070 --> 00:11:17,420 Выметайтесь! 86 00:11:18,470 --> 00:11:19,430 Господин. 87 00:11:20,690 --> 00:11:23,130 Если вы просто послушаете, что я хочу сказать... 88 00:11:23,570 --> 00:11:25,200 Эта девочка 89 00:11:26,080 --> 00:11:30,890 лишилась матери в автомобильной аварии, когда она училась ещё в старшей школе, 90 00:11:33,390 --> 00:11:37,870 но она в таком состоянии училась, и даже была принята в юридический колледж. 91 00:11:38,880 --> 00:11:39,780 Но и 92 00:11:41,450 --> 00:11:44,990 после того случая, она всё ещё учится. 93 00:11:46,470 --> 00:11:47,480 И вы 94 00:11:48,240 --> 00:11:52,630 всё ещё хотите, чтоб я помог этому парню? 95 00:11:54,600 --> 00:11:55,680 Простите. 96 00:11:56,470 --> 00:12:00,560 Я дам вам в разы больше. 97 00:12:01,960 --> 00:12:02,820 Что?! 98 00:12:04,120 --> 00:12:05,420 Что это? 99 00:12:05,650 --> 00:12:09,090 Вы хотите это уладить деньгами?! Вы уладите это деньгами? 100 00:12:09,130 --> 00:12:13,370 Ты человек?! Ты человек вообще?! 101 00:12:14,610 --> 00:12:16,880 Отвечай! Ты человек? 102 00:12:38,410 --> 00:12:39,660 Чжан Сок. 103 00:12:39,990 --> 00:12:41,990 Поешь немного и наберись сил. 104 00:12:43,420 --> 00:12:45,550 Ну же, Чжан Сок, вставай. 105 00:12:53,200 --> 00:12:55,420 После того, как поешь и наберёшься сил, пойдём на свидание. 106 00:12:55,610 --> 00:12:57,930 Куда бы нам пойти? Хочешь посмотреть фильм? 107 00:13:17,250 --> 00:13:19,760 Я встретился с Кан Гён Тхэком. 108 00:13:21,990 --> 00:13:25,140 Я похож на человека, который может бросить Со Ён и агента Нама? 109 00:13:25,170 --> 00:13:26,860 [Шок! Агент, связанный с допинговым скандалом, и бывший вор создают боксёрскую лигу] 110 00:13:26,880 --> 00:13:31,090 Я сказал вам. Если мы умрём, то умрём вместе. Если мы живём, то живём вместе. 111 00:13:44,510 --> 00:13:48,940 [Сеул < – > Пусан] 112 00:14:03,320 --> 00:14:04,920 Офис секретаря. 113 00:14:05,480 --> 00:14:09,310 Я один из тренеров, приглашённых на сегодняшний обед, 114 00:14:10,110 --> 00:14:13,640 но в спешке оставил своё приглашение дома. 115 00:14:13,960 --> 00:14:15,880 Не напомните, где проходит мероприятие? 116 00:14:16,070 --> 00:14:18,350 А, официальный обед? 117 00:14:19,000 --> 00:14:23,880 Ну что ж, со всей вашей помощью мы готовы к успешному старту. 118 00:14:24,540 --> 00:14:27,060 В благодарность, тост за вас. 119 00:14:28,900 --> 00:14:33,370 Итак, за нашу организацию, чтоб она охватила корейский рынок и достигла мирового успеха. 120 00:14:34,170 --> 00:14:35,290 За организацию. 121 00:14:35,300 --> 00:14:36,610 За организацию. 122 00:14:37,450 --> 00:14:38,390 Выпьем. 123 00:14:43,040 --> 00:14:43,990 Президент, 124 00:14:44,950 --> 00:14:46,710 насчёт той FF-лиги... 125 00:14:46,720 --> 00:14:47,600 Да? 126 00:14:48,250 --> 00:14:53,590 Признаюсь, что мы собирались принять их на наше мероприятие. 127 00:14:54,620 --> 00:14:58,900 Но я и представить не мог, что их борцы - такие отбросы. 128 00:14:59,980 --> 00:15:03,650 Вообще-то, они приходили и ко мне и просили о сотрудничестве. 129 00:15:04,610 --> 00:15:06,020 Если б я с ними работал, 130 00:15:06,280 --> 00:15:08,300 это было б абсолютным унижением. 131 00:15:10,340 --> 00:15:12,270 Это лишний раз подтверждает, что ничто не остаётся безнаказанным. 132 00:15:12,320 --> 00:15:13,530 Давайте. Давайте. 133 00:15:21,900 --> 00:15:22,820 Выйдите. 134 00:15:22,840 --> 00:15:23,880 Отпусти! 135 00:15:32,210 --> 00:15:34,880 Похоже что все тараканы собрались средь бела дня. 136 00:15:35,950 --> 00:15:39,200 Все, кто поносил раньше президента Кан Гён Тхэка, я имею в виду. 137 00:15:40,170 --> 00:15:42,560 Кажется, прибыл нежданный гость. 138 00:15:43,120 --> 00:15:48,020 Если хотите присоединиться, вам надо подать официальное заявление. 139 00:15:49,140 --> 00:15:51,250 А такой способ не соответствует правилам приличия. 140 00:15:51,860 --> 00:15:52,990 Приличия?! 141 00:15:56,680 --> 00:15:57,600 Уважаемые, 142 00:15:58,630 --> 00:16:03,280 ваш президент - человек, хорошо знакомый с приличиями. 143 00:16:04,100 --> 00:16:06,670 Когда он был моим агентом 20 лет назад, 144 00:16:07,710 --> 00:16:10,340 и моя жена умирала, он не сказал мне об этом 145 00:16:10,950 --> 00:16:12,940 и просто отправил на матч. 146 00:16:15,860 --> 00:16:17,360 А не так давно 147 00:16:17,850 --> 00:16:20,010 он захапал Ман До Пхиля, сидящего тут. 148 00:16:22,560 --> 00:16:23,590 И недавно, 149 00:16:24,170 --> 00:16:27,270 когда ему не удалось переманить моего борца Ли Чжан Сока, 150 00:16:29,580 --> 00:16:32,060 он попытался ликвидировать его, афишировав его прошлое. 151 00:16:33,780 --> 00:16:36,760 О да, он человек неоспоримых приличий. 152 00:16:40,000 --> 00:16:43,490 Я не вижу на основании чего, вы так говорите. 153 00:16:44,590 --> 00:16:46,220 Ваш матч в прошлом 154 00:16:46,300 --> 00:16:48,540 был обязательством, данным и организаторам, и публике. 155 00:16:48,550 --> 00:16:51,280 Ман До Пхиль принял решение присоединиться ко мне самостоятельно. 156 00:16:52,890 --> 00:16:53,970 Тем более, 157 00:16:54,630 --> 00:16:58,210 наша ассоциация переполнена великолепными борцами. 158 00:16:58,720 --> 00:17:03,290 Зачем мне пытаться переманить такого ненадежного борца, как Ли Чжан Сок? 159 00:17:06,960 --> 00:17:09,320 Думаю, ваши подозрения немного выходят за рамки. 160 00:17:10,780 --> 00:17:12,700 Мерзкий подонок. 161 00:17:16,870 --> 00:17:18,190 Уходите сейчас же! 162 00:17:18,820 --> 00:17:20,320 Ты называешь себя человеком?! 163 00:17:20,510 --> 00:17:22,400 Как можно взять ребёнка, пытающегося чего-то добиться, 164 00:17:22,410 --> 00:17:24,360 и провести с ним такой грязный трюк?! 165 00:17:24,580 --> 00:17:25,640 Выходите. 166 00:17:26,860 --> 00:17:28,970 Вам всем стоит проснуться и понюхать кофе! 167 00:17:29,970 --> 00:17:33,140 Ибо придёт день, когда он всадит вам нож в спину, и вы об этом пожалеете! 168 00:17:54,670 --> 00:17:56,300 Прошу меня извинить. 169 00:17:56,900 --> 00:17:59,860 Я в порядке, поэтому продолжайте обед. 170 00:18:13,280 --> 00:18:15,600 Отпустите меня! Я сам уйду. 171 00:18:15,920 --> 00:18:17,370 Пак Бён Сам. 172 00:18:32,520 --> 00:18:36,740 Откровенно говоря, у меня нет никаких злых намерений относительно тебя. 173 00:18:38,870 --> 00:18:42,620 Я забрал Ман До Пхиля не для того, чтоб уничтожить тебя. 174 00:18:43,640 --> 00:18:46,230 Вернее, я хотел его потому, что он замечательный борец. 175 00:18:46,880 --> 00:18:49,170 Я пытался забрать Ли Чжан Сока 176 00:18:50,180 --> 00:18:54,060 также не для того, чтоб уничтожить тебя, а Нам Чжэ Иля. 177 00:18:55,880 --> 00:18:58,090 Если я что-то чувствую к тебе, 178 00:18:58,880 --> 00:19:00,610 как твой бывший агент, 179 00:19:01,140 --> 00:19:05,120 то это сожаление, что я не дал тебе провести последние минуты с женой. 180 00:19:06,440 --> 00:19:09,630 Поэтому, если этот ядовитый Нам Чжэ Иль исчезнет с поля, 181 00:19:10,610 --> 00:19:12,760 я постараюсь всё тебе вернуть. 182 00:19:15,040 --> 00:19:17,080 Так я думал раньше. 183 00:19:20,350 --> 00:19:21,690 Но ты же 184 00:19:23,900 --> 00:19:27,470 своими действиями сегодня уничтожил любую возможность этого. 185 00:19:30,630 --> 00:19:32,060 Пан Бён Сам, 186 00:19:33,340 --> 00:19:35,820 теперь и ты, и Нам Чжэ Иль 187 00:19:38,200 --> 00:19:40,330 навсегда станете изгоями. 188 00:20:12,570 --> 00:20:14,830 О! Спасибо. 189 00:20:19,370 --> 00:20:20,860 Убери от меня свои руки, гадёныш! 190 00:20:25,990 --> 00:20:27,930 Ну что, ты доволен? 191 00:20:28,710 --> 00:20:30,300 Под этой скотиной? 192 00:20:32,480 --> 00:20:34,340 Ты живёшь замечательно, доволен?! 193 00:20:36,970 --> 00:20:37,910 Мне жаль. 194 00:20:40,200 --> 00:20:42,060 После того, как стану мировым чемпионом, я собирался... 195 00:20:42,060 --> 00:20:43,120 Ах ты, мелкий... 196 00:20:50,550 --> 00:20:51,690 Ладно. 197 00:20:52,930 --> 00:20:54,650 Какой сейчас в этом смысл? 198 00:20:55,660 --> 00:20:56,710 Гадёныш. 199 00:20:57,130 --> 00:20:57,880 Тренер. 200 00:20:59,800 --> 00:21:00,660 Это... 201 00:21:05,420 --> 00:21:07,650 счёт, который я открыл для вас. 202 00:21:11,570 --> 00:21:12,950 Мне очень жаль. 203 00:21:40,580 --> 00:21:41,590 Что? 204 00:21:42,430 --> 00:21:46,710 Ты предложил денежную компенсацию людям, которые и так уже сильно подавлены? 205 00:21:50,350 --> 00:21:52,000 Ты перегнул палку. 206 00:21:52,850 --> 00:21:55,020 Будь я на их месте, сомневаюсь, что смогла бы простить. 207 00:21:55,190 --> 00:21:58,770 Понимаю, что это было не то, но... 208 00:21:59,620 --> 00:22:03,230 Это потому, что ты слишком спешишь, стараясь спасти Чжан Сока. 209 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Попробуй поставить себя на их место. 210 00:22:09,440 --> 00:22:11,340 И отбросить желание их убедить. 211 00:22:40,730 --> 00:22:45,090 Эта девочка лишилась матери в автомобильной аварии, когда она училась ещё в старшей школе, 212 00:22:46,060 --> 00:22:48,120 но она в таком состоянии училась, 213 00:22:48,440 --> 00:22:51,030 и даже была принята в юридический колледж. 214 00:22:51,560 --> 00:22:52,490 Но и 215 00:22:52,770 --> 00:22:56,600 после того инцидента она всё ещё учится. 216 00:23:20,020 --> 00:23:21,910 Твой отец дома? 217 00:23:22,780 --> 00:23:24,670 Он доставляет заказ. 218 00:23:27,790 --> 00:23:31,260 Вы тот ачжосси, что приходил вчера, да? Из-за парня-карманника? 219 00:23:34,130 --> 00:23:36,630 Вы Сон Ё Чжин, да? 220 00:23:39,370 --> 00:23:40,520 Я извиняюсь. 221 00:23:41,680 --> 00:23:44,880 Боюсь, я ненароком причинил вам ещё больше страданий. 222 00:23:47,790 --> 00:23:50,630 Ты снова учишь право, да? 223 00:23:52,690 --> 00:23:57,130 Я подумал, что это может помочь тебе в учёбе, и принёс его. 224 00:24:01,500 --> 00:24:03,160 Что это? 225 00:24:04,170 --> 00:24:05,670 Дисплей Брайля. 226 00:24:06,380 --> 00:24:10,180 Сказали, что он может печатать и подключаться к Интернету. 227 00:24:10,920 --> 00:24:12,400 Правда? 228 00:24:12,580 --> 00:24:14,730 Я давно хотела такой. 229 00:24:15,010 --> 00:24:17,920 Но они такие дорогие, что я не решалась попросить у папы. 230 00:24:20,190 --> 00:24:21,850 Огромное спасибо. 231 00:24:23,480 --> 00:24:24,610 Я рад, что угодил. 232 00:24:25,430 --> 00:24:28,590 Это ведь не взятка, чтоб я замолвила слово перед папой? 233 00:24:31,180 --> 00:24:33,010 Пожалуйста, забудь о том разговоре. 234 00:24:33,570 --> 00:24:36,420 Потому что я честно принёс это в качестве извинений. 235 00:24:38,600 --> 00:24:40,600 Удачи на экзамене. 236 00:24:42,340 --> 00:24:43,730 Я пойду. 237 00:24:46,520 --> 00:24:47,590 Ачжосси. 238 00:24:55,580 --> 00:24:59,580 Этот Ли Чжан Сок. Теперь он стал уважаемым бойцом? 239 00:25:00,820 --> 00:25:03,950 Нет, на самом деле он сейчас сильно страдает и лежит в постели. 240 00:25:05,100 --> 00:25:05,910 Почему? 241 00:25:08,110 --> 00:25:14,550 Его прошлое раскрылось, и теперь все люди считают его бывшим преступником. 242 00:25:17,040 --> 00:25:18,490 Понятно. 243 00:25:21,830 --> 00:25:25,400 Ты знаешь, почему я хочу стать судьей? 244 00:25:26,960 --> 00:25:30,290 Трудные подростки, которые однажды ошиблись из-за обстоятельств... 245 00:25:30,880 --> 00:25:33,800 бедняки, которые находятся под гнётом властьимущих... 246 00:25:35,280 --> 00:25:37,410 потому что я хочу помочь таким людям... 247 00:25:41,250 --> 00:25:44,600 Пап, у закона есть и человеческая сторона, 248 00:25:44,970 --> 00:25:47,280 которая принимает во внимание обстоятельства. 249 00:25:47,730 --> 00:25:49,790 Но, Ё Чжин, этот гадёныш... 250 00:25:49,810 --> 00:25:52,000 Этот парень скорее всего хороший человек. 251 00:25:52,300 --> 00:25:56,680 Он пытался вернуть деньги на обучение и понёс наказание за своего отца. 252 00:26:01,040 --> 00:26:03,510 Будущий судья вынесет решение. 253 00:26:04,810 --> 00:26:09,010 Сон Дэ У, простите обвиняемого Ли Чжан Сока 254 00:26:12,150 --> 00:26:13,590 и помогите ему. 255 00:26:15,450 --> 00:26:16,580 Ё Чжин. 256 00:26:30,920 --> 00:26:32,260 Это замечательно. 257 00:26:32,480 --> 00:26:33,630 Видишь? 258 00:26:34,410 --> 00:26:36,680 Искренность трогает сердца людей. 259 00:26:38,680 --> 00:26:40,570 Всё благодаря тебе. 260 00:26:41,720 --> 00:26:44,670 А, кажется, Чжан Сок скоро уже встанет. 261 00:26:45,180 --> 00:26:46,980 Начинай обзванивать репортёров. 262 00:26:47,280 --> 00:26:48,280 А, да. 263 00:26:55,240 --> 00:26:56,410 Репортёр О. 264 00:26:56,660 --> 00:26:58,890 Это агент Ли Чжан Сока Нам Чжэ Иль. 265 00:26:59,370 --> 00:27:00,130 И? 266 00:27:01,380 --> 00:27:05,340 Об аресте Ли Чжан Сока... 267 00:27:05,650 --> 00:27:08,190 Он не пытался украсть деньги, 268 00:27:08,230 --> 00:27:12,320 а наоборот, его задержали при попытке их вернуть. 269 00:27:12,380 --> 00:27:13,730 Нам Чжэ Иль, 270 00:27:14,130 --> 00:27:16,790 какой трюк вы собираетесь провернуть на этот раз? 271 00:27:17,500 --> 00:27:20,010 В этой сфере вам больше никто не поверит. 272 00:27:21,130 --> 00:27:22,460 Не звоните мне. 273 00:27:24,350 --> 00:27:25,900 Репортёр О? Репортёр О? 274 00:27:28,850 --> 00:27:30,740 Почему? Он не поверил тебе? 275 00:27:40,510 --> 00:27:41,640 Репортёр Чан? 276 00:27:41,820 --> 00:27:43,030 Нам Чжэ Иль, 277 00:27:43,750 --> 00:27:47,440 по сравнению с Ли Чжан Соком, ваша репутация куда более сомнительна. 278 00:27:49,060 --> 00:27:52,470 Похоже, вы строите очередную махинацию, не хочу даже слышать об этом. 279 00:27:55,280 --> 00:27:56,580 Репортёр Чан? 280 00:27:56,700 --> 00:27:57,390 Алло? 281 00:28:00,340 --> 00:28:01,970 Почему они так поступают? 282 00:28:02,190 --> 00:28:04,430 Ты ведь говоришь, что расскажешь им истинную историю... 283 00:28:06,660 --> 00:28:08,800 Жертва будет выступать на его стороне? 284 00:28:09,790 --> 00:28:10,610 Правда? 285 00:28:19,160 --> 00:28:20,370 Что? 286 00:28:21,520 --> 00:28:23,270 Почему у вас такие мины? 287 00:28:34,910 --> 00:28:38,790 То есть жертва скажет хорошие слова о Кремне. 288 00:28:39,090 --> 00:28:43,930 Тогда всеобщая симпатия точно гарантирована. 289 00:28:45,300 --> 00:28:47,910 Смертного приговора ведь нет. Да, Хённим? 290 00:28:47,920 --> 00:28:49,950 Люди добрее, чем я думал, Хённим. 291 00:28:49,980 --> 00:28:55,930 Точно! Люди должны быть добрыми и открытыми, чтоб обеспечивать наше существование. 292 00:28:57,910 --> 00:28:59,080 Точно, точно. 293 00:29:02,420 --> 00:29:03,800 Что случилось? 294 00:29:03,920 --> 00:29:04,810 Удачно прошло? 295 00:29:04,930 --> 00:29:06,710 Они ведь будут говорить о Кремне хорошее? 296 00:29:06,780 --> 00:29:08,500 Когда это попадёт в газеты? 297 00:29:10,280 --> 00:29:11,920 Что с тобой не так? 298 00:29:12,800 --> 00:29:14,510 Всё прошло не так удачно? 299 00:29:28,950 --> 00:29:30,130 Верно. 300 00:29:30,710 --> 00:29:32,610 То-то казалось, что всё идёт слишком гладко. 301 00:29:33,480 --> 00:29:34,980 Что ты можешь сделать? А? 302 00:29:36,020 --> 00:29:38,970 Когда всё идёт не так, как мы хотим, надо просто смириться и двигаться дальше. 303 00:29:40,010 --> 00:29:41,050 Но... 304 00:29:42,580 --> 00:29:45,910 (*лапша под соусом из чёрных бобов) ты не будешь есть чачанмён*? 305 00:29:45,960 --> 00:29:47,210 Баль Дэ, 306 00:29:48,110 --> 00:29:51,120 по-моему, я должен сдаться полиции. 307 00:29:53,520 --> 00:29:56,060 Идиот... ты о чём вообще? 308 00:29:57,740 --> 00:30:00,610 Я могу не больше смотреть на Сока. 309 00:30:03,700 --> 00:30:06,430 Ачжэ, это, конечно, правильно поступать по совести, 310 00:30:06,810 --> 00:30:08,960 но когда ты собираешься возвращать мои деньги? 311 00:30:10,260 --> 00:30:11,670 И потом, 312 00:30:12,660 --> 00:30:16,320 как ты думаешь, насколько подавлен будет Чжан Сок, 313 00:30:16,760 --> 00:30:20,570 если после того, как он отсидел за тебя, ты влезешь в это снова? 314 00:30:20,590 --> 00:30:21,320 А? 315 00:30:22,340 --> 00:30:26,810 Лучше делай то же, что и раньше, живи, играй, а? 316 00:30:29,380 --> 00:30:31,960 Когда люди слишком резко меняются, они умирают. 317 00:30:37,980 --> 00:30:38,850 Ачжэ! 318 00:30:39,300 --> 00:30:40,180 Ачжэ! 319 00:30:41,690 --> 00:30:43,360 Он совсем сбредил? 320 00:30:45,560 --> 00:30:47,690 Вдруг он и вправду его родной сын? 321 00:30:58,320 --> 00:31:00,690 Да, это Нам Чжэ Иль. Да, я... 322 00:31:06,760 --> 00:31:09,470 Репортёр Хон? Да, это Нам Чжэ Иль. 323 00:31:09,770 --> 00:31:11,470 Боец Ли Чжан Сок... 324 00:31:18,770 --> 00:31:20,630 Да, это Нам Чжэ Иль. Я.. 325 00:31:37,280 --> 00:31:38,900 Не получается, да? 326 00:31:49,330 --> 00:31:51,080 Я должен продолжать попытки. 327 00:31:52,260 --> 00:31:54,040 Кто-нибудь да выслушает. 328 00:31:56,250 --> 00:31:59,160 У меня есть мысль. 329 00:32:01,380 --> 00:32:03,150 Что, если я сдамся? 330 00:32:05,810 --> 00:32:08,990 Я не могу вернуть время, которое Сок провёл в колонии для несовершеннолетних, 331 00:32:10,150 --> 00:32:12,830 но весь мир узнает, что он не преступник. 332 00:32:16,820 --> 00:32:18,410 Если вы сдадитесь, 333 00:32:18,480 --> 00:32:21,750 из-за ваших судимостей наказание будет суровым. 334 00:32:23,320 --> 00:32:25,690 Но как бы то ни было, в тот раз именно я должен был сдаться. 335 00:32:31,080 --> 00:32:32,970 Дайте мне попытаться ещё немного. 336 00:32:33,930 --> 00:32:37,370 Ты же знаешь, люди... 337 00:32:39,000 --> 00:32:41,780 не дают даже шанса тем, у кого есть судимость. 338 00:32:43,970 --> 00:32:45,820 Не сдайся я полиции, 339 00:32:46,020 --> 00:32:49,140 держу пари, никто не поверит правде о нашем Соке. 340 00:32:54,170 --> 00:32:56,440 Чжан Сок, вероятно, пострадает больше. 341 00:32:58,490 --> 00:33:00,000 Пока я страдаю больше. 342 00:33:00,810 --> 00:33:03,320 Но обещай мне одно. 343 00:33:05,570 --> 00:33:06,710 Этого достаточно. 344 00:33:07,600 --> 00:33:10,160 Верни нашего Сока обратно на ринг 345 00:33:11,360 --> 00:33:13,010 и сделай его чемпионом. 346 00:33:14,720 --> 00:33:16,420 Не могу я этого обещать. 347 00:33:17,440 --> 00:33:20,320 С твоим обещанием или без я признаюсь. 348 00:33:21,850 --> 00:33:23,560 Позвони и собери репортёров у полицейского участка. 349 00:33:23,660 --> 00:33:26,680 Агент Нам, ты же справишься. 350 00:33:29,730 --> 00:33:31,260 Прошу. 351 00:33:33,220 --> 00:33:35,120 Говорю вам, я не стану. 352 00:33:52,590 --> 00:33:54,480 Не сдайся я полиции, 353 00:33:54,600 --> 00:33:57,860 держу пари, никто не поверит правде о нашем Соке. 354 00:34:22,650 --> 00:34:24,670 Я собиралась тебе позвонить рано или поздно. 355 00:34:26,000 --> 00:34:26,860 Зачем? 356 00:34:27,780 --> 00:34:29,290 Чтобы поддержать меня? 357 00:34:30,630 --> 00:34:34,640 Да. Игра закончилась так неприятно, 358 00:34:34,950 --> 00:34:37,150 что мне тоже было не по себе. 359 00:34:38,490 --> 00:34:39,520 Нет, 360 00:34:40,850 --> 00:34:42,820 игра, которая тебе так нравится... 361 00:34:43,810 --> 00:34:45,840 я снова сделаю её для тебя интересной. 362 00:34:46,760 --> 00:34:48,070 Ты о чём? 363 00:34:49,490 --> 00:34:51,070 Я предоставлю сенсацию, 364 00:34:51,340 --> 00:34:55,280 можешь спуститься? 365 00:34:57,090 --> 00:34:58,300 Сенсацию? 366 00:34:59,140 --> 00:35:00,450 Это ещё что? 367 00:35:31,790 --> 00:35:33,290 Всё кончено, да? 368 00:35:37,640 --> 00:35:38,490 Я, 369 00:35:40,100 --> 00:35:41,360 ты 370 00:35:42,730 --> 00:35:44,120 и спортзал. 371 00:35:45,450 --> 00:35:47,350 Кто сказал, что кончено? 372 00:35:49,630 --> 00:35:50,530 Вставай. 373 00:35:51,230 --> 00:35:54,320 Хватит. Всё кончено. 374 00:36:01,810 --> 00:36:02,860 Чжан Сок, 375 00:36:04,940 --> 00:36:06,230 Ли Ён Чхоль... 376 00:36:07,370 --> 00:36:08,130 нет, 377 00:36:10,540 --> 00:36:11,970 твой отец 378 00:36:14,580 --> 00:36:16,010 говорит, что собирается сдаться. 379 00:36:19,730 --> 00:36:25,450 Он собирается заново открыть дело и сказать, что он виновник. 380 00:36:30,910 --> 00:36:32,140 Не смеши меня. 381 00:36:33,410 --> 00:36:34,900 Он не такой человек. 382 00:36:35,340 --> 00:36:37,080 Тогда вставай, 383 00:36:38,810 --> 00:36:41,160 и ты увидишь это своими глазами. 384 00:37:16,880 --> 00:37:18,270 - Агент Нам. - Да, привет. 385 00:37:19,410 --> 00:37:20,660 Это правда? 386 00:37:21,500 --> 00:37:22,920 Где Ли Ён Чхоль? 387 00:37:25,280 --> 00:37:27,100 Подожди. Скоро будет здесь. 388 00:37:29,470 --> 00:37:30,960 Включай камеру. 389 00:37:38,490 --> 00:37:43,190 Боец Ли Чжан Сок, это правда, что вы взяли на себя вину за преступление отца? 390 00:37:46,320 --> 00:37:48,000 Уберите камеру! 391 00:37:55,480 --> 00:37:57,240 Да, это правда. 392 00:37:57,900 --> 00:38:00,040 Это я взял деньги. 393 00:38:01,260 --> 00:38:05,400 Ли Чжан Сок увидел, что это деньги на обучение, и был пойман при попытке их вернуть. 394 00:38:08,030 --> 00:38:09,110 Мне очень жаль. 395 00:38:09,640 --> 00:38:11,740 Я знаю, что уже поздно, но хочу заплатить за своё преступление. 396 00:38:11,770 --> 00:38:14,460 У вас есть, что сказать своему сыну Ли Чжан Соку? 397 00:38:29,480 --> 00:38:30,320 Сок, 398 00:38:33,990 --> 00:38:35,150 прости меня. 399 00:38:38,650 --> 00:38:39,570 Прости. 400 00:38:46,500 --> 00:38:48,410 Сок, будь сильным, а? Я в порядке. 401 00:38:48,710 --> 00:38:50,160 И не навещай меня. 402 00:38:50,220 --> 00:38:52,100 Обязательно стань чемпионом! Хорошо? 403 00:38:53,770 --> 00:38:55,560 Будь чемпионом. Идёт? 404 00:39:24,760 --> 00:39:26,690 Добрый вечер, уважаемые зрители. 405 00:39:27,090 --> 00:39:32,060 В последнее время один из самых обсуждаемых бойцов - это Ли Чжан Сок из смешанных боевых искусств. 406 00:39:34,080 --> 00:39:36,720 Боец Ли Чжан Сок, который также был гостем на нашей программе "Звёздное качество", 407 00:39:36,770 --> 00:39:40,170 шокировал многих фанатов своим пошлым отсидевшего карманника. 408 00:39:40,630 --> 00:39:43,870 Сегодня была открыта ещё более шокирующая правда. 409 00:39:44,560 --> 00:39:47,810 В распоряжении Power TV подлинная история. 410 00:39:54,310 --> 00:39:59,200 [Отец ли Чжан Сока сдаётся полиции! Взял преступление отца... отбыл срок...] 411 00:39:59,220 --> 00:39:59,890 [Запоздалая расплата за дикую несправедливость] 412 00:39:59,890 --> 00:40:00,950 Мне очень жаль. [Запоздалая расплата за дикую несправедливость] 413 00:40:00,950 --> 00:40:01,540 [Запоздалая расплата за дикую несправедливость] 414 00:40:01,640 --> 00:40:04,070 Я знаю, что уже поздно, но хочу заплатить за своё преступление. 415 00:40:04,190 --> 00:40:06,950 У вас есть, что сказать своему сыну Ли Чжан Соку? 416 00:40:06,980 --> 00:40:09,870 [Криминальное прошлое Ли Чжан Сока. Прости!] 417 00:40:12,080 --> 00:40:13,190 Сок, 418 00:40:15,430 --> 00:40:16,550 прости меня. 419 00:40:19,090 --> 00:40:21,400 Сок, будь сильным, а? Я в порядке. 420 00:40:23,330 --> 00:40:24,930 Обязательно стань чемпионом! Хорошо? 421 00:40:24,940 --> 00:40:27,590 [Отец Ли Чжан Сока сдаётся полиции] 422 00:40:32,290 --> 00:40:33,580 Чжан Сок. 423 00:40:35,710 --> 00:40:36,800 Зачем? 424 00:40:38,860 --> 00:40:40,970 Разве я когда-нибудь просил его сдаться? 425 00:40:42,910 --> 00:40:44,640 Вот кем меня это делает? 426 00:40:46,970 --> 00:40:49,270 Теперь я лишь сын карманника. 427 00:40:50,470 --> 00:40:51,860 В чём разница-то?! 428 00:41:02,830 --> 00:41:05,270 Спорю, он решил, что если сдастся, 429 00:41:06,770 --> 00:41:08,810 я стану называть его отцом. 430 00:41:13,950 --> 00:41:16,320 С чего вдруг вести себя как порядочный человек? 431 00:41:17,450 --> 00:41:19,790 С чего вдруг сводить человека с ума?! 432 00:41:46,090 --> 00:41:48,200 Я отговаривал его, 433 00:41:49,210 --> 00:41:50,830 говорил, что ты будешь страдать. 434 00:41:53,220 --> 00:41:54,840 Я отговаривал его, 435 00:41:57,830 --> 00:42:00,140 но он сказал, что страдает ещё больше. 436 00:42:02,300 --> 00:42:05,680 Он сказал, что иначе навряд ли сможет когда-нибудь посмотреть тебе в глаза. 437 00:42:07,310 --> 00:42:16,030 Он сдался, чтобы снова смело смотреть тебе в лицо. 438 00:42:26,790 --> 00:42:28,630 А кто сказал, что я собираюсь с ним видеться? 439 00:42:55,730 --> 00:42:59,210 Прошу прощения. 440 00:42:59,570 --> 00:43:03,200 Я не знал всей ситуации и неправильно всё понял. 441 00:43:03,330 --> 00:43:04,810 Не волнуйтесь об этом. 442 00:43:05,380 --> 00:43:08,610 Но если вы снова предложите своё спонсорство, буду вам признателен. 443 00:43:08,760 --> 00:43:12,880 Теперь буду верить вашему слову, несмотря ни на что. 444 00:43:13,900 --> 00:43:14,990 Спасибо. 445 00:43:16,980 --> 00:43:17,960 Извините. 446 00:43:18,170 --> 00:43:19,400 Да ничего, отвечайте. 447 00:43:21,980 --> 00:43:22,710 Да? 448 00:43:23,180 --> 00:43:24,590 А, начальник бюро... 449 00:43:25,620 --> 00:43:26,660 Да. 450 00:43:27,800 --> 00:43:30,110 Настоящее облегчение, что заблуждение было прояснено. 451 00:43:31,040 --> 00:43:31,770 Да. 452 00:43:32,600 --> 00:43:35,090 FF-лига собирается двигаться вперёд, как и планировалось. 453 00:43:36,250 --> 00:43:37,050 Да. 454 00:43:37,550 --> 00:43:38,630 Спасибо. 455 00:43:39,200 --> 00:43:42,680 Агент Нам. Сердечные поздравления. 456 00:43:45,550 --> 00:43:46,490 Благодарю. 457 00:44:24,340 --> 00:44:25,590 Чего уставились? 458 00:44:46,740 --> 00:44:47,900 Завтра? 459 00:44:49,010 --> 00:44:50,260 Так скоро? 460 00:44:50,770 --> 00:44:54,770 Да. Чтоб улучшить навыки бойцов до начала матчей, 461 00:44:54,850 --> 00:44:56,470 у нас мало времени. 462 00:44:56,490 --> 00:44:59,730 О нет, наши бедные "Цветочки". 463 00:45:00,440 --> 00:45:03,130 Интенсивные тренировки плохо скажутся на их коже. 464 00:45:04,680 --> 00:45:06,550 Вы же знаете, Президент. 465 00:45:06,590 --> 00:45:08,390 - О Боже. - Ну, ну, ну... 466 00:45:09,190 --> 00:45:11,410 Вы делаете из мухи слона. 467 00:45:11,720 --> 00:45:14,940 Из-за вас всех, это у меня начались проблемы с кожей. 468 00:45:15,640 --> 00:45:18,650 Что за бред, третий раз заставлять меня проходить эту интенсивную тренировку. 469 00:45:19,410 --> 00:45:22,540 И до сих пор не чемпион, странно как-то. 470 00:45:23,280 --> 00:45:24,110 Чего? 471 00:45:24,490 --> 00:45:25,670 Сейчас как... 472 00:45:26,800 --> 00:45:27,950 Вот график тренировок. 473 00:45:27,960 --> 00:45:29,080 О, точно. 474 00:45:30,870 --> 00:45:33,150 Было бы хорошо, если б и ты поехала. 475 00:45:33,260 --> 00:45:34,970 Слишком многое надо успеть подготовить к турниру. 476 00:45:34,990 --> 00:45:37,300 Тем более вместо меня Элис едет. 477 00:45:38,320 --> 00:45:39,860 Это да, но... 478 00:45:40,550 --> 00:45:41,390 Что? 479 00:45:41,810 --> 00:45:43,130 Я вам не нравлюсь? 480 00:45:46,980 --> 00:45:48,960 Нет, не в том дело. 481 00:45:50,490 --> 00:45:51,640 Ещё бы, 482 00:45:52,120 --> 00:45:57,110 из-за моей красоты вы будете не способны сосредоточиться на тренировках. 483 00:45:58,210 --> 00:46:01,620 Менеджер О, может, мне не стоит ехать? 484 00:46:01,760 --> 00:46:02,720 Простите? 485 00:46:19,000 --> 00:46:21,840 [Спортзал Мечта] 486 00:46:26,670 --> 00:46:27,570 Пошевеливайтесь! 487 00:46:41,810 --> 00:46:43,120 Вот мы и на месте. 488 00:46:43,510 --> 00:46:45,110 Вот это глушь! 489 00:46:45,780 --> 00:46:47,350 А душ здесь есть? 490 00:46:48,580 --> 00:46:52,990 Где вы видели душ в аду? Все краны в вашем распоряжении. 491 00:46:53,290 --> 00:46:55,270 Но мне нужна ванна. 492 00:46:55,670 --> 00:46:57,430 Ванна, ещё чего? 493 00:46:58,220 --> 00:46:59,450 Поторапливайтесь! 494 00:47:00,120 --> 00:47:01,630 Ну что за?! 495 00:47:19,280 --> 00:47:20,160 [4-х недельная программа] 496 00:47:20,160 --> 00:47:22,000 Так, слушаем внимательно. [4-х недельная программа] 497 00:47:23,090 --> 00:47:25,690 У вас у всех есть задатки для победы, 498 00:47:25,830 --> 00:47:28,730 но вы слишком увлеклись наращиваем мышц, 499 00:47:28,900 --> 00:47:32,100 отстав при этом в остальных бойцовских навыках. 500 00:47:32,430 --> 00:47:35,510 Первая цель тренировок будет направлена на них. 501 00:47:35,610 --> 00:47:39,360 Чтоб улучшить свои навыки, вы все пройдёте ряд интенсивных спаррингов. 502 00:47:39,610 --> 00:47:41,310 Все поняли, что главный тренер сказал? 503 00:47:41,710 --> 00:47:42,490 Да. 504 00:47:42,510 --> 00:47:43,670 Громче! 505 00:47:44,510 --> 00:47:45,810 Да! 506 00:47:48,820 --> 00:47:52,970 Президент и управляющий будут готовить еду. 507 00:47:52,980 --> 00:47:56,530 И убедитесь, что записано всё до секунды для видео разбора. 508 00:47:56,860 --> 00:47:59,760 Все вещи, мешающие тренировкам: кошельки, телефоны... 509 00:48:00,030 --> 00:48:01,160 Я ничего не брал. 510 00:48:01,180 --> 00:48:02,730 Узнаю, что соврал, ты труп. 511 00:48:06,010 --> 00:48:06,770 Почему? 512 00:48:07,610 --> 00:48:08,920 Почему я должен отдавать их вам? 513 00:48:09,040 --> 00:48:09,940 Заткнулся! 514 00:48:11,270 --> 00:48:13,420 Решил, я не пойму, что ты там бормочешь? 515 00:48:14,710 --> 00:48:16,600 - Его нельзя держать в сырости. - Заткнись. 516 00:48:16,610 --> 00:48:18,110 Он дорогой. 517 00:48:20,750 --> 00:48:22,590 Я? Я тоже? 518 00:48:22,710 --> 00:48:24,490 Здесь нет привилегий. 519 00:48:39,040 --> 00:48:41,290 Я видел расписание, серьёзно же мы вляпались. 520 00:48:41,800 --> 00:48:43,230 Думаешь, осилим? 521 00:48:43,240 --> 00:48:45,420 Да, я тоже немного волнуюсь. 522 00:48:46,070 --> 00:48:49,840 Если это сделает нас сильнее, мы должны быть готовы пройти через ад. 523 00:48:50,700 --> 00:48:52,260 Нет, честно! 524 00:48:52,430 --> 00:48:55,280 Есть же много хороших возможностей для тренировок. 525 00:48:55,550 --> 00:48:57,620 Неужели так необходимо делать это дедовскими методами? 526 00:48:58,760 --> 00:49:01,230 Я видел, что борцы мирового класса из других стран 527 00:49:01,270 --> 00:49:05,540 оставляли шикарные условия и уединялись в горах для тренировок. 528 00:49:05,730 --> 00:49:07,160 Я тоже видел. 529 00:49:07,510 --> 00:49:10,100 Они забирались в горы, рубили деревья и отрабатывали удары... 530 00:49:11,160 --> 00:49:13,510 Они действительно выглядят чудовищно сильными. 531 00:49:13,740 --> 00:49:16,240 А-а! Не хочу становиться чудовищем. 532 00:49:16,360 --> 00:49:21,020 Эй! Давайте уже спать, спать! У нас всего 4 часа! 533 00:49:22,390 --> 00:49:23,670 Выключай свет. 534 00:49:24,010 --> 00:49:25,150 Спокойной ночи, спокойной ночи. 535 00:49:25,180 --> 00:49:26,520 - Спокойной ночи, хён. - Спокойной ночи. 536 00:49:26,520 --> 00:49:28,220 - Спокойной ночи, хён. - Ага. 537 00:49:50,700 --> 00:49:53,190 Давайте сюда, сюда, сюда. 538 00:49:55,170 --> 00:49:57,780 Вам лучше бы делать всё правильно. 539 00:50:16,650 --> 00:50:17,810 Ускоряемся! 540 00:50:27,840 --> 00:50:29,810 Быстрее! Быстрее! Ещё! 541 00:50:32,170 --> 00:50:33,400 А они хорошо смотрятся. 542 00:50:33,440 --> 00:50:34,860 Видите тот буёк, так? 543 00:50:35,460 --> 00:50:36,050 Да! 544 00:50:36,060 --> 00:50:37,590 Наперегонки до буйка! 545 00:50:39,960 --> 00:50:41,720 Смотрите не утоните! 546 00:50:42,630 --> 00:50:44,450 О, да им нравится! 547 00:50:45,120 --> 00:50:46,760 Эй, не так... 548 00:50:50,690 --> 00:50:52,470 Вот засранцы... 549 00:51:02,430 --> 00:51:03,320 Ниже! 550 00:51:15,990 --> 00:51:17,260 Не скулить! 551 00:51:26,230 --> 00:51:27,490 Неправильный толчок! Заново! 552 00:51:27,520 --> 00:51:28,630 Есть. 553 00:51:31,520 --> 00:51:32,850 Ты как ногами двигаешь?! 554 00:51:33,200 --> 00:51:34,350 Удар, удар! 555 00:51:40,060 --> 00:51:41,920 Где блок?! 556 00:52:15,450 --> 00:52:16,730 Вы были здесь? 557 00:52:17,190 --> 00:52:17,870 О! 558 00:52:19,920 --> 00:52:22,540 Я вас не видел, поэтому забеспокоился, что вы здесь делаете? 559 00:52:24,580 --> 00:52:27,160 Задумалась слегка. 560 00:52:31,340 --> 00:52:32,720 Вы плакали? 561 00:52:35,390 --> 00:52:36,360 Нет! 562 00:52:36,400 --> 00:52:37,790 Не плакала. 563 00:52:50,520 --> 00:52:54,170 Вам, должно быть, тяжело, что ваши ребята страдают. 564 00:53:07,350 --> 00:53:11,430 Ничего. Если вам надо выплакаться, не стесняйтесь. 565 00:53:15,570 --> 00:53:16,960 Главный тренер! 566 00:53:19,480 --> 00:53:23,200 Как же наши бедные "Цветочки"? Как же эти бедные создания? 567 00:53:26,280 --> 00:53:29,360 Мы уже почти закончили, потерпите ещё немного. 568 00:53:31,690 --> 00:53:34,210 Знаете, говорят, что радость приходит после трудностей. 569 00:53:40,040 --> 00:53:44,060 Видимо, я неправильно готовила наших мальчиков. 570 00:53:44,630 --> 00:53:47,070 Я должна была сделать их сильнее уже давным давно. 571 00:53:47,520 --> 00:53:49,200 Я ничего не умею. 572 00:53:50,100 --> 00:53:53,190 Что, как вы можете так говорить? 573 00:53:55,070 --> 00:53:57,740 Честно говоря, я был тронут вами. 574 00:53:59,780 --> 00:54:04,860 Нет большего умения, чем то, как вы любите и заботитесь о своих бойцах. 575 00:54:07,090 --> 00:54:08,280 Правда? 576 00:54:08,780 --> 00:54:09,990 Разумеется. 577 00:54:13,020 --> 00:54:14,640 Спасибо, тренер. 578 00:54:15,400 --> 00:54:19,390 Какое же счастье, что мы встретили такого, как вы. 579 00:54:21,270 --> 00:54:22,710 Да что вы. 580 00:54:26,410 --> 00:54:27,380 Тренер! 581 00:54:30,290 --> 00:54:32,100 Вы меня приободрили, 582 00:54:33,090 --> 00:54:34,640 по-моему, я теперь быстро усну. 583 00:54:34,870 --> 00:54:36,020 Пойдёмте внутрь. 584 00:55:03,280 --> 00:55:05,270 Номер 1756. Посетитель. 585 00:55:10,080 --> 00:55:10,890 Что? 586 00:55:40,420 --> 00:55:44,380 Раз пришёл, то садись и говори. Что ты там стоишь? 587 00:55:46,680 --> 00:55:49,180 Непривычно, что ты по другую сторону? 588 00:56:07,640 --> 00:56:11,010 Уютно и удобно как в господской спальне, да? 589 00:56:12,750 --> 00:56:14,250 Ну, несколько душновато. 590 00:56:14,330 --> 00:56:16,420 Весной или осенью лучше всего. 591 00:56:17,830 --> 00:56:20,310 Я говорил тебе не приходить. Зачем пришёл? 592 00:56:22,730 --> 00:56:28,070 Да, без меня тебе, должно быть, стало беспокойно и одиноко? 593 00:56:29,400 --> 00:56:31,230 Считаешь, я пришёл, потому что соскучился? 594 00:56:31,600 --> 00:56:32,510 А зачем? 595 00:56:34,290 --> 00:56:35,900 Когда тебя переведут в тюрьму, 596 00:56:36,070 --> 00:56:38,870 не пытайся сбежать, а поразмышляй и раскайся, пока сидишь. 597 00:56:40,220 --> 00:56:41,620 Я пришёл, чтобы сказать это. 598 00:56:41,710 --> 00:56:43,900 Парень, ты проделал такой путь сюда, и... 599 00:56:44,660 --> 00:56:45,760 Давай, уходи. 600 00:56:45,830 --> 00:56:47,600 Тоже не хочу тебя видеть. 601 00:56:49,060 --> 00:56:50,540 Мы закончили. Пойдёмте. 602 00:56:50,960 --> 00:56:52,010 Подожди, ачжосси. 603 00:57:00,290 --> 00:57:04,960 Я... скопил немного денег. 604 00:57:08,670 --> 00:57:10,330 Удачи завтра на суде. 605 00:57:20,710 --> 00:57:21,510 Сок, 606 00:57:23,430 --> 00:57:24,880 похоже, что я волнуюсь? 607 00:57:26,370 --> 00:57:27,650 Ты чего? 608 00:57:30,090 --> 00:57:31,950 Спасибо, слушание пройдёт удачно. 609 00:57:32,530 --> 00:57:40,280 А, передай агенту Наму и Со Ён благодарность за визит. 610 00:57:42,880 --> 00:57:43,770 Иди. 611 00:58:13,300 --> 00:58:14,170 Что? 612 00:58:16,200 --> 00:58:17,280 Не спится? 613 00:58:19,480 --> 00:58:20,900 Переживаешь об отце? 614 00:58:21,600 --> 00:58:23,530 Переживаешь? Кто тут переживает? 615 00:58:28,400 --> 00:58:31,890 Знаю я, что ты навещал его. 616 00:58:34,520 --> 00:58:35,580 Агент Нам. 617 00:58:38,940 --> 00:58:41,210 Жизнь несправедлива. 618 00:58:44,780 --> 00:58:46,810 Я не знаю своей матери, 619 00:58:48,410 --> 00:58:51,610 и человек, которого я называл отцом, - преступник. 620 00:58:52,720 --> 00:58:55,210 У меня нет денег или могущественного покровителя. 621 00:58:55,480 --> 00:58:57,760 Всё, что у меня есть, - лишь кулаки. 622 00:58:59,750 --> 00:59:02,130 Это даже больше, чем несправедливо. 623 00:59:06,780 --> 00:59:08,710 Я как-то слышал историю. 624 00:59:10,130 --> 00:59:11,990 Один торговец растениями 625 00:59:13,180 --> 00:59:16,330 пытался создать идеальные условия для цветения. 626 00:59:17,950 --> 00:59:24,050 Солнечный свет, воздух, вода, удобрения - 627 00:59:25,130 --> 00:59:27,010 достаточное количество всего. 628 00:59:28,310 --> 00:59:29,630 Но 629 00:59:30,820 --> 00:59:34,740 это растение годами 630 00:59:35,710 --> 00:59:37,740 никак не могло зацвести. 631 00:59:39,610 --> 00:59:43,620 Цветы распускаются не просто так. 632 00:59:46,170 --> 00:59:48,080 Это продукт выживания. 633 00:59:51,040 --> 00:59:54,680 Ты тоже расцветёшь. 634 00:59:56,440 --> 00:59:59,950 И будешь восхитительным цветком. 635 01:00:02,100 --> 01:00:05,590 Поэтому не волнуйся так по поводу суда. 636 01:00:07,210 --> 01:00:11,240 Потерпевшие даже написали положительный отзыв. 637 01:00:12,680 --> 01:00:14,180 Всё получится. 638 01:00:17,630 --> 01:00:19,400 Ты действительно так думаешь? 639 01:00:22,780 --> 01:00:24,340 Приятных снов. 640 01:00:59,730 --> 01:01:01,100 Как прошло? 641 01:01:27,050 --> 01:01:28,250 Как прошло? 642 01:01:31,570 --> 01:01:33,260 Я спрашиваю, как всё прошло?! 643 01:01:39,190 --> 01:01:41,030 Максимальное решение суда. 644 01:01:42,710 --> 01:01:45,110 Максимальное решение суда? 645 01:01:45,830 --> 01:01:47,010 Смертная казнь? 646 01:01:48,540 --> 01:01:49,520 Не может быть! 647 01:01:50,620 --> 01:01:52,800 Да какому карманнику выносят смертный приговор? 648 01:01:53,340 --> 01:01:55,080 Даже если он ранее судим... 649 01:01:56,230 --> 01:01:58,150 Это действительно здание суда Корейской Республики? 650 01:01:58,210 --> 01:02:00,300 Что за суд Корейской Республики способен на такое?! 651 01:02:01,780 --> 01:02:03,670 Со Ён, скажи что-нибудь. 652 01:02:05,870 --> 01:02:07,850 Как только такое могло произойти? 653 01:02:09,210 --> 01:02:12,170 Я этого так не оставлю. Я поговорю с судьей. 654 01:02:12,890 --> 01:02:14,110 Эй, Кремень. 655 01:02:14,610 --> 01:02:16,910 Ты пришёл, потому что волновался за отца? 656 01:02:17,600 --> 01:02:19,140 С заявлением пострадавшего 657 01:02:19,300 --> 01:02:22,840 и красивой историей отца и сына, создавшей смягчающие вину обстоятельства, 658 01:02:24,010 --> 01:02:25,180 2 года лишения свободы. 659 01:02:25,220 --> 01:02:26,930 3 года испытательного срока. 660 01:02:27,480 --> 01:02:28,770 Неплохо, а? 661 01:02:33,610 --> 01:02:35,800 Как это?! Ты соврал? 662 01:02:38,230 --> 01:02:39,450 И ты, Со Ён? 663 01:02:40,140 --> 01:02:43,130 Что? Мы сказали всё как есть. 664 01:02:43,750 --> 01:02:44,610 Разве не так? 665 01:02:45,810 --> 01:02:48,420 Так. Наилучший приговор, который суд только мог вынести, - 666 01:02:48,450 --> 01:02:50,650 максимальное решение суда. Разве не так? 667 01:03:24,200 --> 01:03:25,100 Давай. 668 01:03:25,320 --> 01:03:26,580 Забудь. 669 01:03:27,830 --> 01:03:29,430 Сначала сходи к нему. 670 01:03:49,150 --> 01:03:50,130 Вот. 671 01:03:51,000 --> 01:03:53,250 Съешь это и попробуй жить честной жизнью. 672 01:03:54,070 --> 01:03:55,110 Что это? 673 01:03:56,030 --> 01:03:58,190 Рисовый хлеб. 674 01:04:03,760 --> 01:04:04,770 Хорошо, 675 01:04:05,910 --> 01:04:08,570 отныне так же, как и этот рисовый хлеб, 676 01:04:09,140 --> 01:04:10,750 (Корейская традиция приносить освобождённым заключённым еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь). я буду жить белой жизнью. 677 01:04:10,750 --> 01:04:11,990 (Корейская традиция приносить освобождённым заключённым еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь). 678 01:04:11,990 --> 01:04:13,190 Э, Сок, (Корейская традиция приносить освобождённым заключённым еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь). 679 01:04:13,190 --> 01:04:14,760 (Корейская традиция приносить освобождённым заключённым еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь). 680 01:04:18,370 --> 01:04:20,490 назови меня абочжи (отцом) разок. 681 01:04:23,020 --> 01:04:25,100 Эй, не строй комедию. 682 01:04:25,330 --> 01:04:26,580 Ну, Сок. 683 01:04:31,000 --> 01:04:32,080 Хорошо. 684 01:04:39,200 --> 01:04:39,980 А... 685 01:04:43,510 --> 01:04:44,290 А... 686 01:04:47,120 --> 01:04:48,240 ...чжосси. 687 01:05:06,840 --> 01:05:10,930 [Спонсорские подарки] 688 01:05:23,040 --> 01:05:24,390 Да, это Нам Чжэ Иль. 689 01:05:25,410 --> 01:05:26,720 Да, менеджер Хван? 690 01:05:27,630 --> 01:05:28,390 Да. 691 01:05:28,990 --> 01:05:31,110 Сколько брошюр в сумме? 692 01:05:31,600 --> 01:05:32,650 2 коробки? 693 01:05:32,900 --> 01:05:34,140 Да, да, я понял. 694 01:05:34,260 --> 01:05:35,270 Да, да. 695 01:06:40,960 --> 01:06:44,290 "Наконец-то наступил долгожданный день FF-лиги. 696 01:06:45,310 --> 01:06:46,370 Агент Нам, 697 01:06:46,830 --> 01:06:50,720 Наверное тяжело было решать дело Чжан Сока и готовиться к турниру одновременно, да? 698 01:06:52,150 --> 01:06:54,270 Также здорово, как ты справился с ситуацией Чжан Сока, 699 01:06:54,390 --> 01:06:56,440 ты справишься и с турниром. 700 01:06:56,960 --> 01:07:00,000 Ты ведь знаешь, что мужчина наиболее привлекателен, когда работает? 701 01:07:00,740 --> 01:07:04,030 Мне показалось, что у тебя не так много костюмов, поэтому я нашла для тебя этот. 702 01:07:04,560 --> 01:07:06,810 Давай воспарим, наполненные силой. 703 01:07:07,470 --> 01:07:09,400 Агент Нам, держись!" 704 01:07:16,210 --> 01:07:18,940 Живая легенда клубных боёв, 705 01:07:19,630 --> 01:07:21,220 Пусанский каменный кулак, 706 01:07:21,240 --> 01:07:23,300 создающий новую легенду, 707 01:07:23,680 --> 01:07:24,980 Кремень, 708 01:07:25,100 --> 01:07:29,030 Ли Чжан Сок! 709 01:08:11,960 --> 01:08:14,110 Переводчик - Shusha Редактор - Лариса 710 01:08:14,110 --> 01:08:29,000 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 711 01:08:29,860 --> 01:08:34,200 У меня есть хорошая модель, которая может улучшить ваш деловой образ. 712 01:08:34,320 --> 01:08:37,240 Вы можете участвовать в отборе презентаций моделей, 713 01:08:37,330 --> 01:08:39,030 но не стоит особо надеяться. 714 01:08:39,220 --> 01:08:42,170 Ты хорошо выглядишь, когда уверен. Я беспокоилась. 715 01:08:42,200 --> 01:08:47,110 Будет замечательно участвовать в рекламе, так мы сможем не беспокоиться об обучении Ё Чжин. 716 01:08:47,390 --> 01:08:51,100 Не волнуйтесь. Агент Нам сказал, что позаботится об этом. 717 01:08:52,360 --> 01:08:58,060 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 718 01:08:58,180 --> 01:09:01,810 Благодарим за ансаб WITH S2 719 01:09:01,930 --> 01:09:05,500 Spot Translator: purpletiger86 720 01:09:05,620 --> 01:09:09,230 Timer: blog234