1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Пожалуйста, не встраивайте наши субтитры в видео.
Не прикрепляйте наши субтитры к онлайн-видео.
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
Это свободно распространяемый фансаб.
Не предназначен для продажи.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
4
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Переводчик - Shusha
Редактор - Лариса
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,500
М Е Ч Т А
Раунд 11
6
00:00:16,500 --> 00:00:18,500
Ким Бом в роли Ли Чжан Сок
7
00:00:18,760 --> 00:00:19,930
Сок.
8
00:00:20,600 --> 00:00:22,600
Чу Чжин Мо в роли Нам Чжэ Иль
9
00:00:22,720 --> 00:00:24,040
Это папа.
10
00:00:24,600 --> 00:00:26,600
Сон Дам Би в роли Пак Со Ён
11
00:00:27,630 --> 00:00:29,220
Проснись, пожалуйста.
12
00:00:33,410 --> 00:00:37,280
У вас тоже много ссадин.
Дайте я их обработаю.
13
00:00:38,620 --> 00:00:41,390
Я... я в порядке.
14
00:00:41,510 --> 00:00:43,040
И всё же.
15
00:00:43,330 --> 00:00:45,470
Я в порядке, в порядке.
16
00:00:47,220 --> 00:00:50,870
Вам не кажется, что нашего Сока
стоит отвезти в больницу?
17
00:00:51,380 --> 00:00:56,090
У него довольно много ушибов,
осмотрим их, когда завтра проснётся.
18
00:00:59,870 --> 00:01:04,250
Мы о нём позаботимся здесь.
19
00:01:04,630 --> 00:01:07,580
Поэтому чересчур не волнуйтесь
и идите домой отдохнуть.
20
00:01:09,790 --> 00:01:12,350
Эм, агент Нам…
21
00:01:12,890 --> 00:01:16,740
а могу я здесь остаться на ночь?
22
00:01:19,880 --> 00:01:21,730
Вы же знаете, что будет,
23
00:01:22,110 --> 00:01:23,900
когда Чжан Сок проснётся,
24
00:01:23,980 --> 00:01:25,290
как он отреагирует.
25
00:01:45,440 --> 00:01:47,200
Как там Чжан Сок?
26
00:01:48,190 --> 00:01:50,340
Мы немного обработали ссадины, он спит.
27
00:01:51,920 --> 00:01:54,420
И всё же хорошо,
что вы нашли его в нужный момент.
28
00:01:55,300 --> 00:02:00,350
Когда Сок проснётся, прошу,
не говорите, что это я его принёс.
29
00:02:01,430 --> 00:02:03,430
Не хочу, чтоб он расстраивался.
30
00:02:06,130 --> 00:02:08,070
Ну, спокойной ночи.
31
00:02:19,050 --> 00:02:21,890
Он не был бы человеком,
если б не чувствовал за собой вины.
32
00:02:22,500 --> 00:02:26,020
Учитывая состояние Чжан Сока,
думаешь, мы всё ещё можем спасти FF-лигу?
33
00:02:27,080 --> 00:02:29,460
Чжан Сок не единственная проблема.
34
00:02:30,050 --> 00:02:33,460
Проблема в том, что все
считают нас за преступников.
35
00:02:35,610 --> 00:02:37,980
Полагаю, это всё дело рук Кан Гён Тхэка.
36
00:02:38,220 --> 00:02:39,460
Жалкий подонок.
37
00:02:42,920 --> 00:02:44,530
Ты куда?
38
00:02:46,150 --> 00:02:48,090
Хочу подышать воздухом.
39
00:03:15,520 --> 00:03:17,530
Думаешь, это сотрёт твоё прошлое?
40
00:03:18,090 --> 00:03:20,170
Плевать, пусти меня!
41
00:03:27,380 --> 00:03:31,200
Парень просто поверил
обещанию отца завязать
42
00:03:31,320 --> 00:03:33,270
и сел в тюрягу вместо него.
43
00:04:39,730 --> 00:04:42,420
Это Нам Чжэ Иль. Можно войти?
44
00:05:11,210 --> 00:05:12,980
Не нальёте и мне?
45
00:05:34,020 --> 00:05:38,560
Я знаю, что вы переживаете за Чжан Сока.
46
00:05:41,360 --> 00:05:43,070
С чего бы мне?
47
00:05:43,720 --> 00:05:45,110
Он ведь мне даже не родной сын.
48
00:05:49,680 --> 00:05:52,880
Он правда... вам не родной?
49
00:05:55,700 --> 00:05:59,210
Если отец не ведёт себя подобающе, то это уже
не отцовско-сыновьи отношения, так ведь?
50
00:06:05,240 --> 00:06:09,550
Недавно я услышал от того парня, Ён Бэ,
51
00:06:12,170 --> 00:06:15,910
что Чжан Сок взял на себя вину
и сел в тюрьму вместо вас.
52
00:06:19,890 --> 00:06:23,130
Вы не расскажете, что произошло?
53
00:06:25,290 --> 00:06:27,440
Зачем? Это всё уже в прошлом.
54
00:06:30,830 --> 00:06:33,190
Рана Чжан Сока
от этого, похоже, очень глубока.
55
00:06:35,480 --> 00:06:37,700
Он не обязан быть
профессиональным борцом,
56
00:06:38,820 --> 00:06:41,970
но не считаешь, что у него должна
быть возможность жить по-человечески?
57
00:07:16,920 --> 00:07:18,600
Перед банком
58
00:07:19,620 --> 00:07:20,910
я подобрал сумку.
59
00:07:23,160 --> 00:07:25,200
И, подумать только!
внутри были деньги на обучение.
60
00:07:34,450 --> 00:07:37,160
Я её забрал и спрятал деньги в комоде,
61
00:07:37,850 --> 00:07:43,950
но Сок увидел настоящий конверт,
по которому было ясно, что это деньги на обучение,
62
00:07:44,500 --> 00:07:47,510
и он пошёл обратно, чтобы вернуть их.
63
00:08:15,160 --> 00:08:17,030
Мы были по уши в долгах,
64
00:08:17,810 --> 00:08:20,060
и у меня уже было достаточно приводов.
65
00:08:21,940 --> 00:08:24,140
Я боялся дополнительного наказания.
66
00:08:26,680 --> 00:08:29,270
А для Сока это было первое обвинение,
к тому же он был несовершеннолетним.
67
00:08:31,530 --> 00:08:35,350
Поэтому мы решили,
что он побудет там немного и выйдет.
68
00:08:40,720 --> 00:08:44,650
А то, что Чжан Сока поймали
при попытке вернуть деньги,
69
00:08:45,600 --> 00:08:47,450
они знали об этом?
70
00:08:50,200 --> 00:08:51,560
Не знаю.
71
00:08:52,470 --> 00:08:54,470
Они были в ярости
и просто сдали его.
72
00:09:01,710 --> 00:09:05,810
А может, вы знаете,
где живут эти люди?
73
00:09:48,240 --> 00:09:51,170
[Ресторан Дорона]
74
00:09:58,120 --> 00:10:01,130
Посиди здесь немного.
Прогуляемся чуть-чуть позже.
75
00:10:01,410 --> 00:10:02,450
Хорошо.
76
00:10:26,210 --> 00:10:27,840
Добро пожаловать.
77
00:10:30,660 --> 00:10:32,100
Пожалуйста, присаживайтесь сюда.
78
00:10:32,220 --> 00:10:33,760
Что вам принести?
79
00:10:35,870 --> 00:10:36,980
Господин.
80
00:10:37,250 --> 00:10:37,970
Да?
81
00:10:39,460 --> 00:10:44,480
Ранее, в прошлом году у вас
украли деньги на обучение, да?
82
00:10:57,780 --> 00:11:03,980
Так что, вы хотите, чтобы я признался,
что он был схвачен при попытке вернуть деньги?
83
00:11:07,880 --> 00:11:08,850
Да.
84
00:11:10,160 --> 00:11:14,710
Этот парень очень сильно
старается сейчас жить достойной жизнью.
85
00:11:16,070 --> 00:11:17,420
Выметайтесь!
86
00:11:18,470 --> 00:11:19,430
Господин.
87
00:11:20,690 --> 00:11:23,130
Если вы просто послушаете, что я хочу сказать...
88
00:11:23,570 --> 00:11:25,200
Эта девочка
89
00:11:26,080 --> 00:11:30,890
лишилась матери в автомобильной аварии,
когда она училась ещё в старшей школе,
90
00:11:33,390 --> 00:11:37,870
но она в таком состоянии училась,
и даже была принята в юридический колледж.
91
00:11:38,880 --> 00:11:39,780
Но и
92
00:11:41,450 --> 00:11:44,990
после того случая, она всё ещё учится.
93
00:11:46,470 --> 00:11:47,480
И вы
94
00:11:48,240 --> 00:11:52,630
всё ещё хотите, чтоб я помог этому парню?
95
00:11:54,600 --> 00:11:55,680
Простите.
96
00:11:56,470 --> 00:12:00,560
Я дам вам в разы больше.
97
00:12:01,960 --> 00:12:02,820
Что?!
98
00:12:04,120 --> 00:12:05,420
Что это?
99
00:12:05,650 --> 00:12:09,090
Вы хотите это уладить деньгами?!
Вы уладите это деньгами?
100
00:12:09,130 --> 00:12:13,370
Ты человек?!
Ты человек вообще?!
101
00:12:14,610 --> 00:12:16,880
Отвечай!
Ты человек?
102
00:12:38,410 --> 00:12:39,660
Чжан Сок.
103
00:12:39,990 --> 00:12:41,990
Поешь немного и наберись сил.
104
00:12:43,420 --> 00:12:45,550
Ну же, Чжан Сок, вставай.
105
00:12:53,200 --> 00:12:55,420
После того, как поешь и наберёшься сил,
пойдём на свидание.
106
00:12:55,610 --> 00:12:57,930
Куда бы нам пойти?
Хочешь посмотреть фильм?
107
00:13:17,250 --> 00:13:19,760
Я встретился с Кан Гён Тхэком.
108
00:13:21,990 --> 00:13:25,140
Я похож на человека,
который может бросить Со Ён и агента Нама?
109
00:13:25,170 --> 00:13:26,860
[Шок! Агент, связанный с допинговым скандалом,
и бывший вор создают боксёрскую лигу]
110
00:13:26,880 --> 00:13:31,090
Я сказал вам. Если мы умрём, то умрём вместе.
Если мы живём, то живём вместе.
111
00:13:44,510 --> 00:13:48,940
[Сеул < – > Пусан]
112
00:14:03,320 --> 00:14:04,920
Офис секретаря.
113
00:14:05,480 --> 00:14:09,310
Я один из тренеров,
приглашённых на сегодняшний обед,
114
00:14:10,110 --> 00:14:13,640
но в спешке оставил своё приглашение дома.
115
00:14:13,960 --> 00:14:15,880
Не напомните, где проходит мероприятие?
116
00:14:16,070 --> 00:14:18,350
А, официальный обед?
117
00:14:19,000 --> 00:14:23,880
Ну что ж, со всей вашей помощью
мы готовы к успешному старту.
118
00:14:24,540 --> 00:14:27,060
В благодарность, тост за вас.
119
00:14:28,900 --> 00:14:33,370
Итак, за нашу организацию, чтоб она охватила
корейский рынок и достигла мирового успеха.
120
00:14:34,170 --> 00:14:35,290
За организацию.
121
00:14:35,300 --> 00:14:36,610
За организацию.
122
00:14:37,450 --> 00:14:38,390
Выпьем.
123
00:14:43,040 --> 00:14:43,990
Президент,
124
00:14:44,950 --> 00:14:46,710
насчёт той FF-лиги...
125
00:14:46,720 --> 00:14:47,600
Да?
126
00:14:48,250 --> 00:14:53,590
Признаюсь, что мы собирались
принять их на наше мероприятие.
127
00:14:54,620 --> 00:14:58,900
Но я и представить не мог,
что их борцы - такие отбросы.
128
00:14:59,980 --> 00:15:03,650
Вообще-то, они приходили и ко
мне и просили о сотрудничестве.
129
00:15:04,610 --> 00:15:06,020
Если б я с ними работал,
130
00:15:06,280 --> 00:15:08,300
это было б абсолютным унижением.
131
00:15:10,340 --> 00:15:12,270
Это лишний раз подтверждает,
что ничто не остаётся безнаказанным.
132
00:15:12,320 --> 00:15:13,530
Давайте. Давайте.
133
00:15:21,900 --> 00:15:22,820
Выйдите.
134
00:15:22,840 --> 00:15:23,880
Отпусти!
135
00:15:32,210 --> 00:15:34,880
Похоже что все тараканы собрались средь бела дня.
136
00:15:35,950 --> 00:15:39,200
Все, кто поносил раньше
президента Кан Гён Тхэка, я имею в виду.
137
00:15:40,170 --> 00:15:42,560
Кажется, прибыл нежданный гость.
138
00:15:43,120 --> 00:15:48,020
Если хотите присоединиться,
вам надо подать официальное заявление.
139
00:15:49,140 --> 00:15:51,250
А такой способ
не соответствует правилам приличия.
140
00:15:51,860 --> 00:15:52,990
Приличия?!
141
00:15:56,680 --> 00:15:57,600
Уважаемые,
142
00:15:58,630 --> 00:16:03,280
ваш президент - человек,
хорошо знакомый с приличиями.
143
00:16:04,100 --> 00:16:06,670
Когда он был моим агентом 20 лет назад,
144
00:16:07,710 --> 00:16:10,340
и моя жена умирала,
он не сказал мне об этом
145
00:16:10,950 --> 00:16:12,940
и просто отправил на матч.
146
00:16:15,860 --> 00:16:17,360
А не так давно
147
00:16:17,850 --> 00:16:20,010
он захапал Ман До Пхиля, сидящего тут.
148
00:16:22,560 --> 00:16:23,590
И недавно,
149
00:16:24,170 --> 00:16:27,270
когда ему не удалось переманить
моего борца Ли Чжан Сока,
150
00:16:29,580 --> 00:16:32,060
он попытался ликвидировать его,
афишировав его прошлое.
151
00:16:33,780 --> 00:16:36,760
О да, он человек неоспоримых приличий.
152
00:16:40,000 --> 00:16:43,490
Я не вижу на основании чего,
вы так говорите.
153
00:16:44,590 --> 00:16:46,220
Ваш матч в прошлом
154
00:16:46,300 --> 00:16:48,540
был обязательством, данным
и организаторам, и публике.
155
00:16:48,550 --> 00:16:51,280
Ман До Пхиль принял решение
присоединиться ко мне самостоятельно.
156
00:16:52,890 --> 00:16:53,970
Тем более,
157
00:16:54,630 --> 00:16:58,210
наша ассоциация переполнена
великолепными борцами.
158
00:16:58,720 --> 00:17:03,290
Зачем мне пытаться переманить
такого ненадежного борца, как Ли Чжан Сок?
159
00:17:06,960 --> 00:17:09,320
Думаю, ваши подозрения
немного выходят за рамки.
160
00:17:10,780 --> 00:17:12,700
Мерзкий подонок.
161
00:17:16,870 --> 00:17:18,190
Уходите сейчас же!
162
00:17:18,820 --> 00:17:20,320
Ты называешь себя человеком?!
163
00:17:20,510 --> 00:17:22,400
Как можно взять ребёнка,
пытающегося чего-то добиться,
164
00:17:22,410 --> 00:17:24,360
и провести с ним такой грязный трюк?!
165
00:17:24,580 --> 00:17:25,640
Выходите.
166
00:17:26,860 --> 00:17:28,970
Вам всем стоит проснуться и понюхать кофе!
167
00:17:29,970 --> 00:17:33,140
Ибо придёт день, когда он
всадит вам нож в спину, и вы об этом пожалеете!
168
00:17:54,670 --> 00:17:56,300
Прошу меня извинить.
169
00:17:56,900 --> 00:17:59,860
Я в порядке, поэтому продолжайте обед.
170
00:18:13,280 --> 00:18:15,600
Отпустите меня! Я сам уйду.
171
00:18:15,920 --> 00:18:17,370
Пак Бён Сам.
172
00:18:32,520 --> 00:18:36,740
Откровенно говоря, у меня нет никаких
злых намерений относительно тебя.
173
00:18:38,870 --> 00:18:42,620
Я забрал Ман До Пхиля
не для того, чтоб уничтожить тебя.
174
00:18:43,640 --> 00:18:46,230
Вернее, я хотел его потому,
что он замечательный борец.
175
00:18:46,880 --> 00:18:49,170
Я пытался забрать Ли Чжан Сока
176
00:18:50,180 --> 00:18:54,060
также не для того, чтоб уничтожить тебя,
а Нам Чжэ Иля.
177
00:18:55,880 --> 00:18:58,090
Если я что-то чувствую к тебе,
178
00:18:58,880 --> 00:19:00,610
как твой бывший агент,
179
00:19:01,140 --> 00:19:05,120
то это сожаление, что я не дал тебе
провести последние минуты с женой.
180
00:19:06,440 --> 00:19:09,630
Поэтому, если этот ядовитый
Нам Чжэ Иль исчезнет с поля,
181
00:19:10,610 --> 00:19:12,760
я постараюсь всё тебе вернуть.
182
00:19:15,040 --> 00:19:17,080
Так я думал раньше.
183
00:19:20,350 --> 00:19:21,690
Но ты же
184
00:19:23,900 --> 00:19:27,470
своими действиями сегодня
уничтожил любую возможность этого.
185
00:19:30,630 --> 00:19:32,060
Пан Бён Сам,
186
00:19:33,340 --> 00:19:35,820
теперь и ты, и Нам Чжэ Иль
187
00:19:38,200 --> 00:19:40,330
навсегда станете изгоями.
188
00:20:12,570 --> 00:20:14,830
О! Спасибо.
189
00:20:19,370 --> 00:20:20,860
Убери от меня свои руки, гадёныш!
190
00:20:25,990 --> 00:20:27,930
Ну что, ты доволен?
191
00:20:28,710 --> 00:20:30,300
Под этой скотиной?
192
00:20:32,480 --> 00:20:34,340
Ты живёшь замечательно, доволен?!
193
00:20:36,970 --> 00:20:37,910
Мне жаль.
194
00:20:40,200 --> 00:20:42,060
После того, как стану мировым чемпионом, я собирался...
195
00:20:42,060 --> 00:20:43,120
Ах ты, мелкий...
196
00:20:50,550 --> 00:20:51,690
Ладно.
197
00:20:52,930 --> 00:20:54,650
Какой сейчас в этом смысл?
198
00:20:55,660 --> 00:20:56,710
Гадёныш.
199
00:20:57,130 --> 00:20:57,880
Тренер.
200
00:20:59,800 --> 00:21:00,660
Это...
201
00:21:05,420 --> 00:21:07,650
счёт, который я открыл для вас.
202
00:21:11,570 --> 00:21:12,950
Мне очень жаль.
203
00:21:40,580 --> 00:21:41,590
Что?
204
00:21:42,430 --> 00:21:46,710
Ты предложил денежную компенсацию
людям, которые и так уже сильно подавлены?
205
00:21:50,350 --> 00:21:52,000
Ты перегнул палку.
206
00:21:52,850 --> 00:21:55,020
Будь я на их месте,
сомневаюсь, что смогла бы простить.
207
00:21:55,190 --> 00:21:58,770
Понимаю, что это было не то, но...
208
00:21:59,620 --> 00:22:03,230
Это потому, что ты слишком спешишь,
стараясь спасти Чжан Сока.
209
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Попробуй поставить себя на их место.
210
00:22:09,440 --> 00:22:11,340
И отбросить желание их убедить.
211
00:22:40,730 --> 00:22:45,090
Эта девочка лишилась матери в автомобильной аварии,
когда она училась ещё в старшей школе,
212
00:22:46,060 --> 00:22:48,120
но она в таком состоянии училась,
213
00:22:48,440 --> 00:22:51,030
и даже была принята в юридический колледж.
214
00:22:51,560 --> 00:22:52,490
Но и
215
00:22:52,770 --> 00:22:56,600
после того инцидента
она всё ещё учится.
216
00:23:20,020 --> 00:23:21,910
Твой отец дома?
217
00:23:22,780 --> 00:23:24,670
Он доставляет заказ.
218
00:23:27,790 --> 00:23:31,260
Вы тот ачжосси, что приходил вчера, да?
Из-за парня-карманника?
219
00:23:34,130 --> 00:23:36,630
Вы Сон Ё Чжин, да?
220
00:23:39,370 --> 00:23:40,520
Я извиняюсь.
221
00:23:41,680 --> 00:23:44,880
Боюсь, я ненароком
причинил вам ещё больше страданий.
222
00:23:47,790 --> 00:23:50,630
Ты снова учишь право, да?
223
00:23:52,690 --> 00:23:57,130
Я подумал, что это может помочь
тебе в учёбе, и принёс его.
224
00:24:01,500 --> 00:24:03,160
Что это?
225
00:24:04,170 --> 00:24:05,670
Дисплей Брайля.
226
00:24:06,380 --> 00:24:10,180
Сказали, что он может печатать
и подключаться к Интернету.
227
00:24:10,920 --> 00:24:12,400
Правда?
228
00:24:12,580 --> 00:24:14,730
Я давно хотела такой.
229
00:24:15,010 --> 00:24:17,920
Но они такие дорогие,
что я не решалась попросить у папы.
230
00:24:20,190 --> 00:24:21,850
Огромное спасибо.
231
00:24:23,480 --> 00:24:24,610
Я рад, что угодил.
232
00:24:25,430 --> 00:24:28,590
Это ведь не взятка, чтоб я
замолвила слово перед папой?
233
00:24:31,180 --> 00:24:33,010
Пожалуйста, забудь о том разговоре.
234
00:24:33,570 --> 00:24:36,420
Потому что я честно принёс
это в качестве извинений.
235
00:24:38,600 --> 00:24:40,600
Удачи на экзамене.
236
00:24:42,340 --> 00:24:43,730
Я пойду.
237
00:24:46,520 --> 00:24:47,590
Ачжосси.
238
00:24:55,580 --> 00:24:59,580
Этот Ли Чжан Сок.
Теперь он стал уважаемым бойцом?
239
00:25:00,820 --> 00:25:03,950
Нет, на самом деле он сейчас
сильно страдает и лежит в постели.
240
00:25:05,100 --> 00:25:05,910
Почему?
241
00:25:08,110 --> 00:25:14,550
Его прошлое раскрылось, и теперь все люди
считают его бывшим преступником.
242
00:25:17,040 --> 00:25:18,490
Понятно.
243
00:25:21,830 --> 00:25:25,400
Ты знаешь, почему я хочу стать судьей?
244
00:25:26,960 --> 00:25:30,290
Трудные подростки,
которые однажды ошиблись из-за обстоятельств...
245
00:25:30,880 --> 00:25:33,800
бедняки, которые находятся
под гнётом властьимущих...
246
00:25:35,280 --> 00:25:37,410
потому что я хочу помочь таким людям...
247
00:25:41,250 --> 00:25:44,600
Пап, у закона есть и человеческая сторона,
248
00:25:44,970 --> 00:25:47,280
которая принимает во внимание обстоятельства.
249
00:25:47,730 --> 00:25:49,790
Но, Ё Чжин, этот гадёныш...
250
00:25:49,810 --> 00:25:52,000
Этот парень скорее всего хороший человек.
251
00:25:52,300 --> 00:25:56,680
Он пытался вернуть деньги на обучение
и понёс наказание за своего отца.
252
00:26:01,040 --> 00:26:03,510
Будущий судья вынесет решение.
253
00:26:04,810 --> 00:26:09,010
Сон Дэ У, простите обвиняемого Ли Чжан Сока
254
00:26:12,150 --> 00:26:13,590
и помогите ему.
255
00:26:15,450 --> 00:26:16,580
Ё Чжин.
256
00:26:30,920 --> 00:26:32,260
Это замечательно.
257
00:26:32,480 --> 00:26:33,630
Видишь?
258
00:26:34,410 --> 00:26:36,680
Искренность трогает сердца людей.
259
00:26:38,680 --> 00:26:40,570
Всё благодаря тебе.
260
00:26:41,720 --> 00:26:44,670
А, кажется, Чжан Сок скоро уже встанет.
261
00:26:45,180 --> 00:26:46,980
Начинай обзванивать репортёров.
262
00:26:47,280 --> 00:26:48,280
А, да.
263
00:26:55,240 --> 00:26:56,410
Репортёр О.
264
00:26:56,660 --> 00:26:58,890
Это агент Ли Чжан Сока Нам Чжэ Иль.
265
00:26:59,370 --> 00:27:00,130
И?
266
00:27:01,380 --> 00:27:05,340
Об аресте Ли Чжан Сока...
267
00:27:05,650 --> 00:27:08,190
Он не пытался украсть деньги,
268
00:27:08,230 --> 00:27:12,320
а наоборот, его задержали при
попытке их вернуть.
269
00:27:12,380 --> 00:27:13,730
Нам Чжэ Иль,
270
00:27:14,130 --> 00:27:16,790
какой трюк вы собираетесь
провернуть на этот раз?
271
00:27:17,500 --> 00:27:20,010
В этой сфере вам больше никто не поверит.
272
00:27:21,130 --> 00:27:22,460
Не звоните мне.
273
00:27:24,350 --> 00:27:25,900
Репортёр О?
Репортёр О?
274
00:27:28,850 --> 00:27:30,740
Почему? Он не поверил тебе?
275
00:27:40,510 --> 00:27:41,640
Репортёр Чан?
276
00:27:41,820 --> 00:27:43,030
Нам Чжэ Иль,
277
00:27:43,750 --> 00:27:47,440
по сравнению с Ли Чжан Соком,
ваша репутация куда более сомнительна.
278
00:27:49,060 --> 00:27:52,470
Похоже, вы строите очередную махинацию,
не хочу даже слышать об этом.
279
00:27:55,280 --> 00:27:56,580
Репортёр Чан?
280
00:27:56,700 --> 00:27:57,390
Алло?
281
00:28:00,340 --> 00:28:01,970
Почему они так поступают?
282
00:28:02,190 --> 00:28:04,430
Ты ведь говоришь,
что расскажешь им истинную историю...
283
00:28:06,660 --> 00:28:08,800
Жертва будет выступать на его стороне?
284
00:28:09,790 --> 00:28:10,610
Правда?
285
00:28:19,160 --> 00:28:20,370
Что?
286
00:28:21,520 --> 00:28:23,270
Почему у вас такие мины?
287
00:28:34,910 --> 00:28:38,790
То есть жертва скажет хорошие слова о Кремне.
288
00:28:39,090 --> 00:28:43,930
Тогда всеобщая симпатия точно гарантирована.
289
00:28:45,300 --> 00:28:47,910
Смертного приговора
ведь нет. Да, Хённим?
290
00:28:47,920 --> 00:28:49,950
Люди добрее, чем я думал, Хённим.
291
00:28:49,980 --> 00:28:55,930
Точно! Люди должны быть добрыми и открытыми,
чтоб обеспечивать наше существование.
292
00:28:57,910 --> 00:28:59,080
Точно, точно.
293
00:29:02,420 --> 00:29:03,800
Что случилось?
294
00:29:03,920 --> 00:29:04,810
Удачно прошло?
295
00:29:04,930 --> 00:29:06,710
Они ведь будут говорить о Кремне хорошее?
296
00:29:06,780 --> 00:29:08,500
Когда это попадёт в газеты?
297
00:29:10,280 --> 00:29:11,920
Что с тобой не так?
298
00:29:12,800 --> 00:29:14,510
Всё прошло не так удачно?
299
00:29:28,950 --> 00:29:30,130
Верно.
300
00:29:30,710 --> 00:29:32,610
То-то казалось, что всё идёт слишком гладко.
301
00:29:33,480 --> 00:29:34,980
Что ты можешь сделать? А?
302
00:29:36,020 --> 00:29:38,970
Когда всё идёт не так, как мы хотим,
надо просто смириться и двигаться дальше.
303
00:29:40,010 --> 00:29:41,050
Но...
304
00:29:42,580 --> 00:29:45,910
(*лапша под соусом из чёрных бобов)
ты не будешь есть чачанмён*?
305
00:29:45,960 --> 00:29:47,210
Баль Дэ,
306
00:29:48,110 --> 00:29:51,120
по-моему, я должен сдаться полиции.
307
00:29:53,520 --> 00:29:56,060
Идиот... ты о чём вообще?
308
00:29:57,740 --> 00:30:00,610
Я могу не больше смотреть на Сока.
309
00:30:03,700 --> 00:30:06,430
Ачжэ, это, конечно, правильно поступать по совести,
310
00:30:06,810 --> 00:30:08,960
но когда ты собираешься
возвращать мои деньги?
311
00:30:10,260 --> 00:30:11,670
И потом,
312
00:30:12,660 --> 00:30:16,320
как ты думаешь, насколько подавлен
будет Чжан Сок,
313
00:30:16,760 --> 00:30:20,570
если после того, как он отсидел за тебя,
ты влезешь в это снова?
314
00:30:20,590 --> 00:30:21,320
А?
315
00:30:22,340 --> 00:30:26,810
Лучше делай то же,
что и раньше, живи, играй, а?
316
00:30:29,380 --> 00:30:31,960
Когда люди слишком резко меняются, они умирают.
317
00:30:37,980 --> 00:30:38,850
Ачжэ!
318
00:30:39,300 --> 00:30:40,180
Ачжэ!
319
00:30:41,690 --> 00:30:43,360
Он совсем сбредил?
320
00:30:45,560 --> 00:30:47,690
Вдруг он и вправду его родной сын?
321
00:30:58,320 --> 00:31:00,690
Да, это Нам Чжэ Иль. Да, я...
322
00:31:06,760 --> 00:31:09,470
Репортёр Хон?
Да, это Нам Чжэ Иль.
323
00:31:09,770 --> 00:31:11,470
Боец Ли Чжан Сок...
324
00:31:18,770 --> 00:31:20,630
Да, это Нам Чжэ Иль. Я..
325
00:31:37,280 --> 00:31:38,900
Не получается, да?
326
00:31:49,330 --> 00:31:51,080
Я должен продолжать попытки.
327
00:31:52,260 --> 00:31:54,040
Кто-нибудь да выслушает.
328
00:31:56,250 --> 00:31:59,160
У меня есть мысль.
329
00:32:01,380 --> 00:32:03,150
Что, если я сдамся?
330
00:32:05,810 --> 00:32:08,990
Я не могу вернуть время, которое Сок
провёл в колонии для несовершеннолетних,
331
00:32:10,150 --> 00:32:12,830
но весь мир узнает, что он не преступник.
332
00:32:16,820 --> 00:32:18,410
Если вы сдадитесь,
333
00:32:18,480 --> 00:32:21,750
из-за ваших судимостей
наказание будет суровым.
334
00:32:23,320 --> 00:32:25,690
Но как бы то ни было,
в тот раз именно я должен был сдаться.
335
00:32:31,080 --> 00:32:32,970
Дайте мне попытаться ещё немного.
336
00:32:33,930 --> 00:32:37,370
Ты же знаешь, люди...
337
00:32:39,000 --> 00:32:41,780
не дают даже шанса тем,
у кого есть судимость.
338
00:32:43,970 --> 00:32:45,820
Не сдайся я полиции,
339
00:32:46,020 --> 00:32:49,140
держу пари, никто
не поверит правде о нашем Соке.
340
00:32:54,170 --> 00:32:56,440
Чжан Сок, вероятно, пострадает больше.
341
00:32:58,490 --> 00:33:00,000
Пока я страдаю больше.
342
00:33:00,810 --> 00:33:03,320
Но обещай мне одно.
343
00:33:05,570 --> 00:33:06,710
Этого достаточно.
344
00:33:07,600 --> 00:33:10,160
Верни нашего Сока обратно на ринг
345
00:33:11,360 --> 00:33:13,010
и сделай его чемпионом.
346
00:33:14,720 --> 00:33:16,420
Не могу я этого обещать.
347
00:33:17,440 --> 00:33:20,320
С твоим обещанием или без
я признаюсь.
348
00:33:21,850 --> 00:33:23,560
Позвони и собери репортёров
у полицейского участка.
349
00:33:23,660 --> 00:33:26,680
Агент Нам, ты же справишься.
350
00:33:29,730 --> 00:33:31,260
Прошу.
351
00:33:33,220 --> 00:33:35,120
Говорю вам, я не стану.
352
00:33:52,590 --> 00:33:54,480
Не сдайся я полиции,
353
00:33:54,600 --> 00:33:57,860
держу пари, никто
не поверит правде о нашем Соке.
354
00:34:22,650 --> 00:34:24,670
Я собиралась тебе позвонить
рано или поздно.
355
00:34:26,000 --> 00:34:26,860
Зачем?
356
00:34:27,780 --> 00:34:29,290
Чтобы поддержать меня?
357
00:34:30,630 --> 00:34:34,640
Да. Игра закончилась так неприятно,
358
00:34:34,950 --> 00:34:37,150
что мне тоже было не по себе.
359
00:34:38,490 --> 00:34:39,520
Нет,
360
00:34:40,850 --> 00:34:42,820
игра, которая тебе так нравится...
361
00:34:43,810 --> 00:34:45,840
я снова сделаю её для тебя интересной.
362
00:34:46,760 --> 00:34:48,070
Ты о чём?
363
00:34:49,490 --> 00:34:51,070
Я предоставлю сенсацию,
364
00:34:51,340 --> 00:34:55,280
можешь спуститься?
365
00:34:57,090 --> 00:34:58,300
Сенсацию?
366
00:34:59,140 --> 00:35:00,450
Это ещё что?
367
00:35:31,790 --> 00:35:33,290
Всё кончено, да?
368
00:35:37,640 --> 00:35:38,490
Я,
369
00:35:40,100 --> 00:35:41,360
ты
370
00:35:42,730 --> 00:35:44,120
и спортзал.
371
00:35:45,450 --> 00:35:47,350
Кто сказал, что кончено?
372
00:35:49,630 --> 00:35:50,530
Вставай.
373
00:35:51,230 --> 00:35:54,320
Хватит. Всё кончено.
374
00:36:01,810 --> 00:36:02,860
Чжан Сок,
375
00:36:04,940 --> 00:36:06,230
Ли Ён Чхоль...
376
00:36:07,370 --> 00:36:08,130
нет,
377
00:36:10,540 --> 00:36:11,970
твой отец
378
00:36:14,580 --> 00:36:16,010
говорит, что собирается сдаться.
379
00:36:19,730 --> 00:36:25,450
Он собирается заново открыть дело
и сказать, что он виновник.
380
00:36:30,910 --> 00:36:32,140
Не смеши меня.
381
00:36:33,410 --> 00:36:34,900
Он не такой человек.
382
00:36:35,340 --> 00:36:37,080
Тогда вставай,
383
00:36:38,810 --> 00:36:41,160
и ты увидишь это своими глазами.
384
00:37:16,880 --> 00:37:18,270
- Агент Нам.
- Да, привет.
385
00:37:19,410 --> 00:37:20,660
Это правда?
386
00:37:21,500 --> 00:37:22,920
Где Ли Ён Чхоль?
387
00:37:25,280 --> 00:37:27,100
Подожди. Скоро будет здесь.
388
00:37:29,470 --> 00:37:30,960
Включай камеру.
389
00:37:38,490 --> 00:37:43,190
Боец Ли Чжан Сок, это правда, что вы
взяли на себя вину за преступление отца?
390
00:37:46,320 --> 00:37:48,000
Уберите камеру!
391
00:37:55,480 --> 00:37:57,240
Да, это правда.
392
00:37:57,900 --> 00:38:00,040
Это я взял деньги.
393
00:38:01,260 --> 00:38:05,400
Ли Чжан Сок увидел, что это деньги на обучение,
и был пойман при попытке их вернуть.
394
00:38:08,030 --> 00:38:09,110
Мне очень жаль.
395
00:38:09,640 --> 00:38:11,740
Я знаю, что уже поздно,
но хочу заплатить за своё преступление.
396
00:38:11,770 --> 00:38:14,460
У вас есть, что сказать своему сыну Ли Чжан Соку?
397
00:38:29,480 --> 00:38:30,320
Сок,
398
00:38:33,990 --> 00:38:35,150
прости меня.
399
00:38:38,650 --> 00:38:39,570
Прости.
400
00:38:46,500 --> 00:38:48,410
Сок, будь сильным, а? Я в порядке.
401
00:38:48,710 --> 00:38:50,160
И не навещай меня.
402
00:38:50,220 --> 00:38:52,100
Обязательно стань чемпионом! Хорошо?
403
00:38:53,770 --> 00:38:55,560
Будь чемпионом. Идёт?
404
00:39:24,760 --> 00:39:26,690
Добрый вечер, уважаемые зрители.
405
00:39:27,090 --> 00:39:32,060
В последнее время один из самых обсуждаемых бойцов -
это Ли Чжан Сок из смешанных боевых искусств.
406
00:39:34,080 --> 00:39:36,720
Боец Ли Чжан Сок, который также
был гостем на нашей программе "Звёздное качество",
407
00:39:36,770 --> 00:39:40,170
шокировал многих фанатов
своим пошлым отсидевшего карманника.
408
00:39:40,630 --> 00:39:43,870
Сегодня была открыта
ещё более шокирующая правда.
409
00:39:44,560 --> 00:39:47,810
В распоряжении Power TV подлинная история.
410
00:39:54,310 --> 00:39:59,200
[Отец ли Чжан Сока сдаётся полиции!
Взял преступление отца... отбыл срок...]
411
00:39:59,220 --> 00:39:59,890
[Запоздалая расплата за дикую несправедливость]
412
00:39:59,890 --> 00:40:00,950
Мне очень жаль.
[Запоздалая расплата за дикую несправедливость]
413
00:40:00,950 --> 00:40:01,540
[Запоздалая расплата за дикую несправедливость]
414
00:40:01,640 --> 00:40:04,070
Я знаю, что уже поздно,
но хочу заплатить за своё преступление.
415
00:40:04,190 --> 00:40:06,950
У вас есть, что сказать своему сыну Ли Чжан Соку?
416
00:40:06,980 --> 00:40:09,870
[Криминальное прошлое Ли Чжан Сока. Прости!]
417
00:40:12,080 --> 00:40:13,190
Сок,
418
00:40:15,430 --> 00:40:16,550
прости меня.
419
00:40:19,090 --> 00:40:21,400
Сок, будь сильным, а? Я в порядке.
420
00:40:23,330 --> 00:40:24,930
Обязательно стань чемпионом! Хорошо?
421
00:40:24,940 --> 00:40:27,590
[Отец Ли Чжан Сока сдаётся полиции]
422
00:40:32,290 --> 00:40:33,580
Чжан Сок.
423
00:40:35,710 --> 00:40:36,800
Зачем?
424
00:40:38,860 --> 00:40:40,970
Разве я когда-нибудь просил его сдаться?
425
00:40:42,910 --> 00:40:44,640
Вот кем меня это делает?
426
00:40:46,970 --> 00:40:49,270
Теперь я лишь сын карманника.
427
00:40:50,470 --> 00:40:51,860
В чём разница-то?!
428
00:41:02,830 --> 00:41:05,270
Спорю, он решил, что если сдастся,
429
00:41:06,770 --> 00:41:08,810
я стану называть его отцом.
430
00:41:13,950 --> 00:41:16,320
С чего вдруг вести себя как порядочный человек?
431
00:41:17,450 --> 00:41:19,790
С чего вдруг сводить человека с ума?!
432
00:41:46,090 --> 00:41:48,200
Я отговаривал его,
433
00:41:49,210 --> 00:41:50,830
говорил, что ты будешь страдать.
434
00:41:53,220 --> 00:41:54,840
Я отговаривал его,
435
00:41:57,830 --> 00:42:00,140
но он сказал, что страдает ещё больше.
436
00:42:02,300 --> 00:42:05,680
Он сказал, что иначе навряд ли сможет
когда-нибудь посмотреть тебе в глаза.
437
00:42:07,310 --> 00:42:16,030
Он сдался, чтобы снова
смело смотреть тебе в лицо.
438
00:42:26,790 --> 00:42:28,630
А кто сказал,
что я собираюсь с ним видеться?
439
00:42:55,730 --> 00:42:59,210
Прошу прощения.
440
00:42:59,570 --> 00:43:03,200
Я не знал всей ситуации
и неправильно всё понял.
441
00:43:03,330 --> 00:43:04,810
Не волнуйтесь об этом.
442
00:43:05,380 --> 00:43:08,610
Но если вы снова предложите своё спонсорство,
буду вам признателен.
443
00:43:08,760 --> 00:43:12,880
Теперь буду верить вашему слову,
несмотря ни на что.
444
00:43:13,900 --> 00:43:14,990
Спасибо.
445
00:43:16,980 --> 00:43:17,960
Извините.
446
00:43:18,170 --> 00:43:19,400
Да ничего, отвечайте.
447
00:43:21,980 --> 00:43:22,710
Да?
448
00:43:23,180 --> 00:43:24,590
А, начальник бюро...
449
00:43:25,620 --> 00:43:26,660
Да.
450
00:43:27,800 --> 00:43:30,110
Настоящее облегчение,
что заблуждение было прояснено.
451
00:43:31,040 --> 00:43:31,770
Да.
452
00:43:32,600 --> 00:43:35,090
FF-лига собирается двигаться вперёд,
как и планировалось.
453
00:43:36,250 --> 00:43:37,050
Да.
454
00:43:37,550 --> 00:43:38,630
Спасибо.
455
00:43:39,200 --> 00:43:42,680
Агент Нам. Сердечные поздравления.
456
00:43:45,550 --> 00:43:46,490
Благодарю.
457
00:44:24,340 --> 00:44:25,590
Чего уставились?
458
00:44:46,740 --> 00:44:47,900
Завтра?
459
00:44:49,010 --> 00:44:50,260
Так скоро?
460
00:44:50,770 --> 00:44:54,770
Да. Чтоб улучшить навыки бойцов
до начала матчей,
461
00:44:54,850 --> 00:44:56,470
у нас мало времени.
462
00:44:56,490 --> 00:44:59,730
О нет, наши бедные "Цветочки".
463
00:45:00,440 --> 00:45:03,130
Интенсивные тренировки
плохо скажутся на их коже.
464
00:45:04,680 --> 00:45:06,550
Вы же знаете, Президент.
465
00:45:06,590 --> 00:45:08,390
- О Боже.
- Ну, ну, ну...
466
00:45:09,190 --> 00:45:11,410
Вы делаете из мухи слона.
467
00:45:11,720 --> 00:45:14,940
Из-за вас всех, это у меня начались проблемы с кожей.
468
00:45:15,640 --> 00:45:18,650
Что за бред, третий раз заставлять меня
проходить эту интенсивную тренировку.
469
00:45:19,410 --> 00:45:22,540
И до сих пор не чемпион, странно как-то.
470
00:45:23,280 --> 00:45:24,110
Чего?
471
00:45:24,490 --> 00:45:25,670
Сейчас как...
472
00:45:26,800 --> 00:45:27,950
Вот график тренировок.
473
00:45:27,960 --> 00:45:29,080
О, точно.
474
00:45:30,870 --> 00:45:33,150
Было бы хорошо, если б и ты поехала.
475
00:45:33,260 --> 00:45:34,970
Слишком многое надо успеть подготовить к турниру.
476
00:45:34,990 --> 00:45:37,300
Тем более вместо меня Элис едет.
477
00:45:38,320 --> 00:45:39,860
Это да, но...
478
00:45:40,550 --> 00:45:41,390
Что?
479
00:45:41,810 --> 00:45:43,130
Я вам не нравлюсь?
480
00:45:46,980 --> 00:45:48,960
Нет, не в том дело.
481
00:45:50,490 --> 00:45:51,640
Ещё бы,
482
00:45:52,120 --> 00:45:57,110
из-за моей красоты вы будете
не способны сосредоточиться на тренировках.
483
00:45:58,210 --> 00:46:01,620
Менеджер О, может, мне не стоит ехать?
484
00:46:01,760 --> 00:46:02,720
Простите?
485
00:46:19,000 --> 00:46:21,840
[Спортзал Мечта]
486
00:46:26,670 --> 00:46:27,570
Пошевеливайтесь!
487
00:46:41,810 --> 00:46:43,120
Вот мы и на месте.
488
00:46:43,510 --> 00:46:45,110
Вот это глушь!
489
00:46:45,780 --> 00:46:47,350
А душ здесь есть?
490
00:46:48,580 --> 00:46:52,990
Где вы видели душ в аду?
Все краны в вашем распоряжении.
491
00:46:53,290 --> 00:46:55,270
Но мне нужна ванна.
492
00:46:55,670 --> 00:46:57,430
Ванна, ещё чего?
493
00:46:58,220 --> 00:46:59,450
Поторапливайтесь!
494
00:47:00,120 --> 00:47:01,630
Ну что за?!
495
00:47:19,280 --> 00:47:20,160
[4-х недельная программа]
496
00:47:20,160 --> 00:47:22,000
Так, слушаем внимательно.
[4-х недельная программа]
497
00:47:23,090 --> 00:47:25,690
У вас у всех есть задатки для победы,
498
00:47:25,830 --> 00:47:28,730
но вы слишком увлеклись
наращиваем мышц,
499
00:47:28,900 --> 00:47:32,100
отстав при этом в остальных бойцовских навыках.
500
00:47:32,430 --> 00:47:35,510
Первая цель тренировок будет направлена на них.
501
00:47:35,610 --> 00:47:39,360
Чтоб улучшить свои навыки,
вы все пройдёте ряд интенсивных спаррингов.
502
00:47:39,610 --> 00:47:41,310
Все поняли, что главный тренер сказал?
503
00:47:41,710 --> 00:47:42,490
Да.
504
00:47:42,510 --> 00:47:43,670
Громче!
505
00:47:44,510 --> 00:47:45,810
Да!
506
00:47:48,820 --> 00:47:52,970
Президент и управляющий будут готовить еду.
507
00:47:52,980 --> 00:47:56,530
И убедитесь, что записано
всё до секунды для видео разбора.
508
00:47:56,860 --> 00:47:59,760
Все вещи, мешающие тренировкам: кошельки, телефоны...
509
00:48:00,030 --> 00:48:01,160
Я ничего не брал.
510
00:48:01,180 --> 00:48:02,730
Узнаю, что соврал, ты труп.
511
00:48:06,010 --> 00:48:06,770
Почему?
512
00:48:07,610 --> 00:48:08,920
Почему я должен отдавать их вам?
513
00:48:09,040 --> 00:48:09,940
Заткнулся!
514
00:48:11,270 --> 00:48:13,420
Решил, я не пойму, что ты там бормочешь?
515
00:48:14,710 --> 00:48:16,600
- Его нельзя держать в сырости.
- Заткнись.
516
00:48:16,610 --> 00:48:18,110
Он дорогой.
517
00:48:20,750 --> 00:48:22,590
Я? Я тоже?
518
00:48:22,710 --> 00:48:24,490
Здесь нет привилегий.
519
00:48:39,040 --> 00:48:41,290
Я видел расписание, серьёзно же мы вляпались.
520
00:48:41,800 --> 00:48:43,230
Думаешь, осилим?
521
00:48:43,240 --> 00:48:45,420
Да, я тоже немного волнуюсь.
522
00:48:46,070 --> 00:48:49,840
Если это сделает нас сильнее,
мы должны быть готовы пройти через ад.
523
00:48:50,700 --> 00:48:52,260
Нет, честно!
524
00:48:52,430 --> 00:48:55,280
Есть же много
хороших возможностей для тренировок.
525
00:48:55,550 --> 00:48:57,620
Неужели так необходимо
делать это дедовскими методами?
526
00:48:58,760 --> 00:49:01,230
Я видел, что борцы мирового класса из других стран
527
00:49:01,270 --> 00:49:05,540
оставляли шикарные условия
и уединялись в горах для тренировок.
528
00:49:05,730 --> 00:49:07,160
Я тоже видел.
529
00:49:07,510 --> 00:49:10,100
Они забирались в горы, рубили деревья и отрабатывали удары...
530
00:49:11,160 --> 00:49:13,510
Они действительно выглядят чудовищно сильными.
531
00:49:13,740 --> 00:49:16,240
А-а! Не хочу становиться чудовищем.
532
00:49:16,360 --> 00:49:21,020
Эй! Давайте уже спать, спать!
У нас всего 4 часа!
533
00:49:22,390 --> 00:49:23,670
Выключай свет.
534
00:49:24,010 --> 00:49:25,150
Спокойной ночи, спокойной ночи.
535
00:49:25,180 --> 00:49:26,520
- Спокойной ночи, хён.
- Спокойной ночи.
536
00:49:26,520 --> 00:49:28,220
- Спокойной ночи, хён.
- Ага.
537
00:49:50,700 --> 00:49:53,190
Давайте сюда, сюда, сюда.
538
00:49:55,170 --> 00:49:57,780
Вам лучше бы делать всё правильно.
539
00:50:16,650 --> 00:50:17,810
Ускоряемся!
540
00:50:27,840 --> 00:50:29,810
Быстрее! Быстрее! Ещё!
541
00:50:32,170 --> 00:50:33,400
А они хорошо смотрятся.
542
00:50:33,440 --> 00:50:34,860
Видите тот буёк, так?
543
00:50:35,460 --> 00:50:36,050
Да!
544
00:50:36,060 --> 00:50:37,590
Наперегонки до буйка!
545
00:50:39,960 --> 00:50:41,720
Смотрите не утоните!
546
00:50:42,630 --> 00:50:44,450
О, да им нравится!
547
00:50:45,120 --> 00:50:46,760
Эй, не так...
548
00:50:50,690 --> 00:50:52,470
Вот засранцы...
549
00:51:02,430 --> 00:51:03,320
Ниже!
550
00:51:15,990 --> 00:51:17,260
Не скулить!
551
00:51:26,230 --> 00:51:27,490
Неправильный толчок! Заново!
552
00:51:27,520 --> 00:51:28,630
Есть.
553
00:51:31,520 --> 00:51:32,850
Ты как ногами двигаешь?!
554
00:51:33,200 --> 00:51:34,350
Удар, удар!
555
00:51:40,060 --> 00:51:41,920
Где блок?!
556
00:52:15,450 --> 00:52:16,730
Вы были здесь?
557
00:52:17,190 --> 00:52:17,870
О!
558
00:52:19,920 --> 00:52:22,540
Я вас не видел, поэтому забеспокоился,
что вы здесь делаете?
559
00:52:24,580 --> 00:52:27,160
Задумалась слегка.
560
00:52:31,340 --> 00:52:32,720
Вы плакали?
561
00:52:35,390 --> 00:52:36,360
Нет!
562
00:52:36,400 --> 00:52:37,790
Не плакала.
563
00:52:50,520 --> 00:52:54,170
Вам, должно быть, тяжело,
что ваши ребята страдают.
564
00:53:07,350 --> 00:53:11,430
Ничего. Если вам надо выплакаться, не стесняйтесь.
565
00:53:15,570 --> 00:53:16,960
Главный тренер!
566
00:53:19,480 --> 00:53:23,200
Как же наши бедные "Цветочки"?
Как же эти бедные создания?
567
00:53:26,280 --> 00:53:29,360
Мы уже почти закончили,
потерпите ещё немного.
568
00:53:31,690 --> 00:53:34,210
Знаете, говорят, что радость приходит после трудностей.
569
00:53:40,040 --> 00:53:44,060
Видимо, я неправильно
готовила наших мальчиков.
570
00:53:44,630 --> 00:53:47,070
Я должна была сделать их
сильнее уже давным давно.
571
00:53:47,520 --> 00:53:49,200
Я ничего не умею.
572
00:53:50,100 --> 00:53:53,190
Что, как вы можете так говорить?
573
00:53:55,070 --> 00:53:57,740
Честно говоря, я был тронут вами.
574
00:53:59,780 --> 00:54:04,860
Нет большего умения, чем то,
как вы любите и заботитесь о своих бойцах.
575
00:54:07,090 --> 00:54:08,280
Правда?
576
00:54:08,780 --> 00:54:09,990
Разумеется.
577
00:54:13,020 --> 00:54:14,640
Спасибо, тренер.
578
00:54:15,400 --> 00:54:19,390
Какое же счастье,
что мы встретили такого, как вы.
579
00:54:21,270 --> 00:54:22,710
Да что вы.
580
00:54:26,410 --> 00:54:27,380
Тренер!
581
00:54:30,290 --> 00:54:32,100
Вы меня приободрили,
582
00:54:33,090 --> 00:54:34,640
по-моему, я теперь быстро усну.
583
00:54:34,870 --> 00:54:36,020
Пойдёмте внутрь.
584
00:55:03,280 --> 00:55:05,270
Номер 1756. Посетитель.
585
00:55:10,080 --> 00:55:10,890
Что?
586
00:55:40,420 --> 00:55:44,380
Раз пришёл, то садись и говори.
Что ты там стоишь?
587
00:55:46,680 --> 00:55:49,180
Непривычно, что ты по другую сторону?
588
00:56:07,640 --> 00:56:11,010
Уютно и удобно
как в господской спальне, да?
589
00:56:12,750 --> 00:56:14,250
Ну, несколько душновато.
590
00:56:14,330 --> 00:56:16,420
Весной или осенью лучше всего.
591
00:56:17,830 --> 00:56:20,310
Я говорил тебе не приходить. Зачем пришёл?
592
00:56:22,730 --> 00:56:28,070
Да, без меня тебе, должно быть,
стало беспокойно и одиноко?
593
00:56:29,400 --> 00:56:31,230
Считаешь, я пришёл, потому что соскучился?
594
00:56:31,600 --> 00:56:32,510
А зачем?
595
00:56:34,290 --> 00:56:35,900
Когда тебя переведут в тюрьму,
596
00:56:36,070 --> 00:56:38,870
не пытайся сбежать,
а поразмышляй и раскайся, пока сидишь.
597
00:56:40,220 --> 00:56:41,620
Я пришёл, чтобы сказать это.
598
00:56:41,710 --> 00:56:43,900
Парень, ты проделал такой путь сюда, и...
599
00:56:44,660 --> 00:56:45,760
Давай, уходи.
600
00:56:45,830 --> 00:56:47,600
Тоже не хочу тебя видеть.
601
00:56:49,060 --> 00:56:50,540
Мы закончили. Пойдёмте.
602
00:56:50,960 --> 00:56:52,010
Подожди, ачжосси.
603
00:57:00,290 --> 00:57:04,960
Я... скопил немного денег.
604
00:57:08,670 --> 00:57:10,330
Удачи завтра на суде.
605
00:57:20,710 --> 00:57:21,510
Сок,
606
00:57:23,430 --> 00:57:24,880
похоже, что я волнуюсь?
607
00:57:26,370 --> 00:57:27,650
Ты чего?
608
00:57:30,090 --> 00:57:31,950
Спасибо, слушание пройдёт удачно.
609
00:57:32,530 --> 00:57:40,280
А, передай агенту Наму и Со Ён
благодарность за визит.
610
00:57:42,880 --> 00:57:43,770
Иди.
611
00:58:13,300 --> 00:58:14,170
Что?
612
00:58:16,200 --> 00:58:17,280
Не спится?
613
00:58:19,480 --> 00:58:20,900
Переживаешь об отце?
614
00:58:21,600 --> 00:58:23,530
Переживаешь? Кто тут переживает?
615
00:58:28,400 --> 00:58:31,890
Знаю я, что ты навещал его.
616
00:58:34,520 --> 00:58:35,580
Агент Нам.
617
00:58:38,940 --> 00:58:41,210
Жизнь несправедлива.
618
00:58:44,780 --> 00:58:46,810
Я не знаю своей матери,
619
00:58:48,410 --> 00:58:51,610
и человек, которого
я называл отцом, - преступник.
620
00:58:52,720 --> 00:58:55,210
У меня нет денег или могущественного покровителя.
621
00:58:55,480 --> 00:58:57,760
Всё, что у меня есть, - лишь кулаки.
622
00:58:59,750 --> 00:59:02,130
Это даже больше, чем несправедливо.
623
00:59:06,780 --> 00:59:08,710
Я как-то слышал историю.
624
00:59:10,130 --> 00:59:11,990
Один торговец растениями
625
00:59:13,180 --> 00:59:16,330
пытался создать
идеальные условия для цветения.
626
00:59:17,950 --> 00:59:24,050
Солнечный свет, воздух, вода, удобрения -
627
00:59:25,130 --> 00:59:27,010
достаточное количество всего.
628
00:59:28,310 --> 00:59:29,630
Но
629
00:59:30,820 --> 00:59:34,740
это растение годами
630
00:59:35,710 --> 00:59:37,740
никак не могло зацвести.
631
00:59:39,610 --> 00:59:43,620
Цветы распускаются не просто так.
632
00:59:46,170 --> 00:59:48,080
Это продукт выживания.
633
00:59:51,040 --> 00:59:54,680
Ты тоже расцветёшь.
634
00:59:56,440 --> 00:59:59,950
И будешь восхитительным цветком.
635
01:00:02,100 --> 01:00:05,590
Поэтому не волнуйся так по поводу суда.
636
01:00:07,210 --> 01:00:11,240
Потерпевшие даже написали
положительный отзыв.
637
01:00:12,680 --> 01:00:14,180
Всё получится.
638
01:00:17,630 --> 01:00:19,400
Ты действительно так думаешь?
639
01:00:22,780 --> 01:00:24,340
Приятных снов.
640
01:00:59,730 --> 01:01:01,100
Как прошло?
641
01:01:27,050 --> 01:01:28,250
Как прошло?
642
01:01:31,570 --> 01:01:33,260
Я спрашиваю, как всё прошло?!
643
01:01:39,190 --> 01:01:41,030
Максимальное решение суда.
644
01:01:42,710 --> 01:01:45,110
Максимальное решение суда?
645
01:01:45,830 --> 01:01:47,010
Смертная казнь?
646
01:01:48,540 --> 01:01:49,520
Не может быть!
647
01:01:50,620 --> 01:01:52,800
Да какому карманнику выносят смертный приговор?
648
01:01:53,340 --> 01:01:55,080
Даже если он ранее судим...
649
01:01:56,230 --> 01:01:58,150
Это действительно
здание суда Корейской Республики?
650
01:01:58,210 --> 01:02:00,300
Что за суд Корейской Республики
способен на такое?!
651
01:02:01,780 --> 01:02:03,670
Со Ён, скажи что-нибудь.
652
01:02:05,870 --> 01:02:07,850
Как только такое могло произойти?
653
01:02:09,210 --> 01:02:12,170
Я этого так не оставлю. Я поговорю с судьей.
654
01:02:12,890 --> 01:02:14,110
Эй, Кремень.
655
01:02:14,610 --> 01:02:16,910
Ты пришёл, потому что
волновался за отца?
656
01:02:17,600 --> 01:02:19,140
С заявлением пострадавшего
657
01:02:19,300 --> 01:02:22,840
и красивой историей отца и сына,
создавшей смягчающие вину обстоятельства,
658
01:02:24,010 --> 01:02:25,180
2 года лишения свободы.
659
01:02:25,220 --> 01:02:26,930
3 года испытательного срока.
660
01:02:27,480 --> 01:02:28,770
Неплохо, а?
661
01:02:33,610 --> 01:02:35,800
Как это?!
Ты соврал?
662
01:02:38,230 --> 01:02:39,450
И ты, Со Ён?
663
01:02:40,140 --> 01:02:43,130
Что? Мы сказали всё как есть.
664
01:02:43,750 --> 01:02:44,610
Разве не так?
665
01:02:45,810 --> 01:02:48,420
Так. Наилучший приговор,
который суд только мог вынести, -
666
01:02:48,450 --> 01:02:50,650
максимальное решение суда.
Разве не так?
667
01:03:24,200 --> 01:03:25,100
Давай.
668
01:03:25,320 --> 01:03:26,580
Забудь.
669
01:03:27,830 --> 01:03:29,430
Сначала сходи к нему.
670
01:03:49,150 --> 01:03:50,130
Вот.
671
01:03:51,000 --> 01:03:53,250
Съешь это и попробуй жить честной жизнью.
672
01:03:54,070 --> 01:03:55,110
Что это?
673
01:03:56,030 --> 01:03:58,190
Рисовый хлеб.
674
01:04:03,760 --> 01:04:04,770
Хорошо,
675
01:04:05,910 --> 01:04:08,570
отныне так же, как и этот рисовый хлеб,
676
01:04:09,140 --> 01:04:10,750
(Корейская традиция приносить освобождённым заключённым
еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь).
я буду жить белой жизнью.
677
01:04:10,750 --> 01:04:11,990
(Корейская традиция приносить освобождённым заключённым
еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь).
678
01:04:11,990 --> 01:04:13,190
Э, Сок,
(Корейская традиция приносить освобождённым заключённым
еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь).
679
01:04:13,190 --> 01:04:14,760
(Корейская традиция приносить освобождённым заключённым
еду белого цвета, обычно тофу, символизируя новую белую/чистую жизнь).
680
01:04:18,370 --> 01:04:20,490
назови меня абочжи (отцом) разок.
681
01:04:23,020 --> 01:04:25,100
Эй, не строй комедию.
682
01:04:25,330 --> 01:04:26,580
Ну, Сок.
683
01:04:31,000 --> 01:04:32,080
Хорошо.
684
01:04:39,200 --> 01:04:39,980
А...
685
01:04:43,510 --> 01:04:44,290
А...
686
01:04:47,120 --> 01:04:48,240
...чжосси.
687
01:05:06,840 --> 01:05:10,930
[Спонсорские подарки]
688
01:05:23,040 --> 01:05:24,390
Да, это Нам Чжэ Иль.
689
01:05:25,410 --> 01:05:26,720
Да, менеджер Хван?
690
01:05:27,630 --> 01:05:28,390
Да.
691
01:05:28,990 --> 01:05:31,110
Сколько брошюр в сумме?
692
01:05:31,600 --> 01:05:32,650
2 коробки?
693
01:05:32,900 --> 01:05:34,140
Да, да, я понял.
694
01:05:34,260 --> 01:05:35,270
Да, да.
695
01:06:40,960 --> 01:06:44,290
"Наконец-то наступил долгожданный день FF-лиги.
696
01:06:45,310 --> 01:06:46,370
Агент Нам,
697
01:06:46,830 --> 01:06:50,720
Наверное тяжело было решать дело
Чжан Сока и готовиться к турниру одновременно, да?
698
01:06:52,150 --> 01:06:54,270
Также здорово, как ты
справился с ситуацией Чжан Сока,
699
01:06:54,390 --> 01:06:56,440
ты справишься и с турниром.
700
01:06:56,960 --> 01:07:00,000
Ты ведь знаешь, что мужчина
наиболее привлекателен, когда работает?
701
01:07:00,740 --> 01:07:04,030
Мне показалось, что у тебя не так много костюмов,
поэтому я нашла для тебя этот.
702
01:07:04,560 --> 01:07:06,810
Давай воспарим, наполненные силой.
703
01:07:07,470 --> 01:07:09,400
Агент Нам, держись!"
704
01:07:16,210 --> 01:07:18,940
Живая легенда клубных боёв,
705
01:07:19,630 --> 01:07:21,220
Пусанский каменный кулак,
706
01:07:21,240 --> 01:07:23,300
создающий новую легенду,
707
01:07:23,680 --> 01:07:24,980
Кремень,
708
01:07:25,100 --> 01:07:29,030
Ли Чжан Сок!
709
01:08:11,960 --> 01:08:14,110
Переводчик - Shusha
Редактор - Лариса
710
01:08:14,110 --> 01:08:29,000
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
711
01:08:29,860 --> 01:08:34,200
У меня есть хорошая модель,
которая может улучшить ваш деловой образ.
712
01:08:34,320 --> 01:08:37,240
Вы можете участвовать
в отборе презентаций моделей,
713
01:08:37,330 --> 01:08:39,030
но не стоит особо надеяться.
714
01:08:39,220 --> 01:08:42,170
Ты хорошо выглядишь,
когда уверен. Я беспокоилась.
715
01:08:42,200 --> 01:08:47,110
Будет замечательно участвовать в рекламе,
так мы сможем не беспокоиться об обучении Ё Чжин.
716
01:08:47,390 --> 01:08:51,100
Не волнуйтесь. Агент Нам
сказал, что позаботится об этом.
717
01:08:52,360 --> 01:08:58,060
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
718
01:08:58,180 --> 01:09:01,810
Благодарим за ансаб WITH S2
719
01:09:01,930 --> 01:09:05,500
Spot Translator: purpletiger86
720
01:09:05,620 --> 01:09:09,230
Timer: blog234